Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballade de Bébert Célier
Die Ballade von Bébert Célier
Y'avait
au
bagne
un
menuisier
Im
Zuchthaus
gab's
einen
Tischler
A
qui
j'avais
réglé
les
dettes
de
jeu
Dem
hatte
ich
seine
Spielschulden
beglichen
A
part
quelques
amitiés
rien
n'est
gratuit
Abgesehen
von
ein
paar
Freundschaften
ist
nichts
umsonst
Des
fois
c'est
mieux
Manchmal
ist
das
besser
so
Il
me
fit
un
petit
bateau
Er
baute
mir
ein
kleines
Boot
La
coque
bourrée
de
noix
de
coco
Der
Rumpf
vollgestopft
mit
Kokosnüssen
Ce
rafiot
m'aurait
amené
jusqu'à
chez
moi
Dieser
Kahn
hätte
mich
bis
nach
Hause
gebracht
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
mouchard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Spitzels
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
bâtard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Bastards
Morceau
par
morceau
Stück
für
Stück
Il
fabriquait
mon
petit
bateau
Fertigte
er
mein
kleines
Boot
Pour
qu'on
ne
voit
jamais
le
chantier
Damit
man
den
Bauplatz
nie
sieht
Les
pièces
étaient
éparpillées
Waren
die
Teile
verstreut
Dans
le
trou
d'un
mur
In
einem
Loch
in
der
Mauer
Ou
sous
la
terre
Oder
unter
der
Erde
Même
dans
le
cimetière
Sogar
auf
dem
Friedhof
Cachés
profond
Tief
versteckt
Jusque
dans
la
tombe
Bis
ins
Grab
hinein
De
l'épouse
morte
d'un
maton
Der
toten
Frau
eines
Wärters
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
mouchard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Spitzels
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
bâtard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Bastards
Et
puis
un
jour
Bébert
Célier
Und
dann
eines
Tages
Bébert
Célier
Un
dur
à
qui
je
n'avais
pourtant
rien
fait
Ein
harter
Kerl,
dem
ich
doch
gar
nichts
getan
hatte
Nous
a
repéré
Hat
uns
entdeckt
Mais
il
n'a
pas
gardé
le
secret
Aber
er
hat
das
Geheimnis
nicht
für
sich
behalten
Au
milieu
de
la
dernière
nuit
Mitten
in
der
letzten
Nacht
C't'
ancien
soldat
nous
a
surpris
Hat
dieser
ehemalige
Soldat
uns
überrascht
J'croyais
que
c'était
pas
un
bonheur
Ich
ahnte,
das
war
kein
Glücksfall
Et
j'aurais
dû
le
buter
sur
l'heure
Und
ich
hätte
ihn
auf
der
Stelle
umlegen
sollen
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
bâtard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Bastards
Je
travaillais
comme
un
força
Ich
arbeitete
wie
ein
Sträfling
Pour
sortir
l'ultime
pièce
de
bois
Um
das
letzte
Holzstück
herauszuholen
De
sa
cachette
Aus
seinem
Versteck
C'est
là
que
huit
matons
m'arrêtent
Genau
da
nehmen
mich
acht
Wärter
fest
Tu
m'as
donné
Bébert
Célier
Du
hast
mich
verraten,
Bébert
Célier
Mais
dans
la
cour
deux
jours
plus
tard
Aber
im
Hof,
zwei
Tage
später
Quand
tu
dégaine
ton
surin
Als
du
dein
Messer
zückst
Je
sors
le
mien
Ziehe
ich
meins
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
mouchard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Spitzels
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
bâtard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Bastards
Je
prends
trois
ans
pour
vol
de
bois
Ich
kriege
drei
Jahre
für
Holzdiebstahl
Détournement
de
matériel
appartenant
à
l'état
Veruntreuung
von
staatlichem
Material
Cinq
ans
pour
avoir
crevé
cette
balance
Fünf
Jahre
dafür,
diese
Petze
erledigt
zu
haben
Et
quand
j'y
pense
Und
wenn
ich
daran
denke
Huit
ans
c'est
long
a
réclusion
Acht
Jahre
Haft
sind
lang
Mais
je
ne
ferais
que
dix
neuf
mois
Aber
ich
werde
nur
neunzehn
Monate
machen
Plus
tard
dans
une
autre
chanson
Später,
in
einem
anderen
Lied
J'dirais
pourquoi
Werde
ich
sagen,
warum
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
mouchard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Spitzels
Et
je
plante
mon
couteau
Und
ich
ramme
mein
Messer
Dans
le
ventre
d'un
salaud
In
den
Bauch
eines
Mistkerls
Je
traverse
le
lard
d'un
bâtard
Ich
durchbohre
den
Speck
eines
Bastards
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sanseverino
Album
Papillon
date de sortie
23-10-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.