Sanseverino - La ballade de Bébert Célier - traduction des paroles en allemand

La ballade de Bébert Célier - Sanseverinotraduction en allemand




La ballade de Bébert Célier
Die Ballade von Bébert Célier
Y'avait au bagne un menuisier
Im Zuchthaus gab's einen Tischler
A qui j'avais réglé les dettes de jeu
Dem hatte ich seine Spielschulden beglichen
A part quelques amitiés rien n'est gratuit
Abgesehen von ein paar Freundschaften ist nichts umsonst
Des fois c'est mieux
Manchmal ist das besser so
Il me fit un petit bateau
Er baute mir ein kleines Boot
La coque bourrée de noix de coco
Der Rumpf vollgestopft mit Kokosnüssen
Ce rafiot m'aurait amené jusqu'à chez moi
Dieser Kahn hätte mich bis nach Hause gebracht
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un mouchard
Ich durchbohre den Speck eines Spitzels
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un bâtard
Ich durchbohre den Speck eines Bastards
Morceau par morceau
Stück für Stück
Il fabriquait mon petit bateau
Fertigte er mein kleines Boot
Pour qu'on ne voit jamais le chantier
Damit man den Bauplatz nie sieht
Les pièces étaient éparpillées
Waren die Teile verstreut
Dans le trou d'un mur
In einem Loch in der Mauer
Ou sous la terre
Oder unter der Erde
Même dans le cimetière
Sogar auf dem Friedhof
Cachés profond
Tief versteckt
Jusque dans la tombe
Bis ins Grab hinein
De l'épouse morte d'un maton
Der toten Frau eines Wärters
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un mouchard
Ich durchbohre den Speck eines Spitzels
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un bâtard
Ich durchbohre den Speck eines Bastards
Et puis un jour Bébert Célier
Und dann eines Tages Bébert Célier
Un dur à qui je n'avais pourtant rien fait
Ein harter Kerl, dem ich doch gar nichts getan hatte
Nous a repéré
Hat uns entdeckt
Mais il n'a pas gardé le secret
Aber er hat das Geheimnis nicht für sich behalten
Au milieu de la dernière nuit
Mitten in der letzten Nacht
C't' ancien soldat nous a surpris
Hat dieser ehemalige Soldat uns überrascht
J'croyais que c'était pas un bonheur
Ich ahnte, das war kein Glücksfall
Et j'aurais le buter sur l'heure
Und ich hätte ihn auf der Stelle umlegen sollen
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un bâtard
Ich durchbohre den Speck eines Bastards
Je travaillais comme un força
Ich arbeitete wie ein Sträfling
Pour sortir l'ultime pièce de bois
Um das letzte Holzstück herauszuholen
De sa cachette
Aus seinem Versteck
C'est que huit matons m'arrêtent
Genau da nehmen mich acht Wärter fest
Tu m'as donné Bébert Célier
Du hast mich verraten, Bébert Célier
Mais dans la cour deux jours plus tard
Aber im Hof, zwei Tage später
Quand tu dégaine ton surin
Als du dein Messer zückst
Je sors le mien
Ziehe ich meins
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un mouchard
Ich durchbohre den Speck eines Spitzels
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un bâtard
Ich durchbohre den Speck eines Bastards
Je prends trois ans pour vol de bois
Ich kriege drei Jahre für Holzdiebstahl
Détournement de matériel appartenant à l'état
Veruntreuung von staatlichem Material
Cinq ans pour avoir crevé cette balance
Fünf Jahre dafür, diese Petze erledigt zu haben
Et quand j'y pense
Und wenn ich daran denke
Huit ans c'est long a réclusion
Acht Jahre Haft sind lang
Mais je ne ferais que dix neuf mois
Aber ich werde nur neunzehn Monate machen
Plus tard dans une autre chanson
Später, in einem anderen Lied
J'dirais pourquoi
Werde ich sagen, warum
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un mouchard
Ich durchbohre den Speck eines Spitzels
Et je plante mon couteau
Und ich ramme mein Messer
Dans le ventre d'un salaud
In den Bauch eines Mistkerls
Je traverse le lard d'un bâtard
Ich durchbohre den Speck eines Bastards





Writer(s): Sanseverino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.