Paroles et traduction Sattar - Yoosef Kanan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یوسفم
بستم
دگر
بار
سفر
My
Yoosef,
I
have
set
out
on
my
journey
once
more
یوسفم
کنعان
نمیخواهم
دگر
My
Yoosef,
I
desire
Canaan
no
longer
بر
ذلیخایی
دگر
دل
دلده
ام
My
heart
is
captivated
by
another
Zulaikha
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
در
دل
افسانه
ها
جانانه
ام
را
یافتم
In
the
annals
of
legend,
I
found
my
beloved
آتشی
بودم
من
و
پروانه
ام
را
یافتم
I
was
a
fire,
and
I
found
my
moth
ای
که
از
ما
دل
بریدی
و
به
دنیا
باختی
You
who
forsook
our
hearts
and
sold
them
to
the
world
رفتی
و
با
رفتنت
دنیای
ما
را
ساختی
You
departed,
and
your
departure
forged
our
world
anew
ای
خدای
دل
ببین
اکنون
به
کفر
افتاده
ام
Oh
God
of
the
heart,
behold
how
I
have
now
fallen
into
disbelief
من
ذلیخایی
دگر
را
در
دلم
جا
داده
ام
I
have
taken
another
Zulaikha
into
my
heart
با
من
عاشق
تو
بد
کردی
ز
یادم
میرود
You
have
wronged
me,
my
love,
but
I
will
forgive
من
دعا
کردم
خدا
هم
از
گناهت
بگذرد
I
have
prayed,
and
God
has
pardoned
your
sin
من
دعا
کردم
خدا
هم
از
گناهت
بگذرد
I
have
prayed,
and
God
has
pardoned
your
sin
یوسفم
بستم
دگر
بار
سفر
My
Yoosef,
I
have
set
out
on
my
journey
once
more
یوسفم
کنعان
نمیخواهم
دگر
My
Yoosef,
I
desire
Canaan
no
longer
بر
ذلیخایی
دگر
دل
دلده
ام
My
heart
is
captivated
by
another
Zulaikha
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
میروم
در
قعر
چاهی
من
سفر
I
journey
into
the
depths
of
a
well
تا
نماند
از
من
یوسف
خبر
So
that
no
trace
of
me,
Yoosef,
shall
remain
من
به
عشق
روشنایی
می
روم
I
go
in
search
of
enlightenment
من
بدنبال
رهایی
میروم
I
go
in
search
of
liberation
من
بدنبال
رهایی
میروم
I
go
in
search
of
liberation
یوسفم
بستم
دگر
بار
سفر
My
Yoosef,
I
have
set
out
on
my
journey
once
more
یوسفم
کنعان
نمیخواهم
دگر
My
Yoosef,
I
desire
Canaan
no
longer
بر
ذلیخایی
دگر
دل
دلده
ام
My
heart
is
captivated
by
another
Zulaikha
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
تو
هنوز
اندر
غم
و
اندر
خم
یک
کوچه
ای
You
linger
still
in
the
sorrow
and
labyrinth
of
a
single
alleyway
من
هزاران
کوره
راهو
راه
را
طی
کرده
ام
I
have
traversed
a
thousand
arduous
paths
از
حقیقت
می
گریزی
و
زمن
بیگانه
ای
You
flee
from
truth
and
are
estranged
from
me
من
بدنبال
حقیقیت
چاه
را
طی
کرده
ام
I
have
descended
into
the
well
in
pursuit
of
reality
آنقدر
آسان
نبود
گر
تو
حقیقیت
داشتی
Truth
is
not
easily
won,
had
you
possessed
it
عاشقی
بودم
من
و
دیوانه
ام
پنداشتی
I
was
a
lover,
and
you
mistook
me
for
a
madman
یوسفم
من
عاقبت
از
عشق
کنعان
سوختم
My
Yoosef,
I
have
finally
burned
for
love
of
Canaan
زندگی
دادم
بسی
تا
درس
عشق
آموختم
I
have
sacrificed
my
life
to
learn
the
lessons
of
love
زندگی
دادم
بسی
تا
درس
عشق
آموختم
I
have
sacrificed
my
life
to
learn
the
lessons
of
love
یوسفم
بستم
دگر
بار
سفر
My
Yoosef,
I
have
set
out
on
my
journey
once
more
یوسفم
کنعان
نمیخواهم
دگر
My
Yoosef,
I
desire
Canaan
no
longer
بر
ذلیخایی
دگر
دل
دلده
ام
My
heart
is
captivated
by
another
Zulaikha
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
از
هوای
عشق
تو
افتاده
ام
I
have
fallen
victim
to
the
allure
of
your
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.