Paroles et traduction Schandmaul - Das Tuch
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ein
Ritter
stand,
fern
seiner
Heimat,
Стоял
рыцарь,
вдали
от
дома,
An
der
Burg
des
Feindes
Wacht.
У
замка
врага
на
страже.
Lang
die
Stunden
seiner
Lauer,
Долги
часы
его
дозора,
Schwer
sein
Herz′
Sehnsucht
entfacht.
Тяжела
в
сердце
тоска
по
тебе.
Sein
Herz
woll't
heim
zu
der
Geliebten,
Сердце
его
рвалось
к
любимой,
Jung
sie
war
und
wunderschön,
Молода
ты
была
и
прекрасна,
Auch
fröhlich,
frisch
war
ihr
Gemüt.
Весел
и
светел
твой
нрав.
"Ob
Treue
sie
auch
nicht
verpönt?"
"Но
верна
ли
ты
мне?"
Er
nahm
das
Halstuch
seiner
Liebsten,
Он
взял
платок
своей
любимой,
Welches
sie
als
Pfand
ihm
gab,
Что
ты
как
залог
ему
дала,
Drückt′
es
an
sich,
fragt
es
stumm:
Прижал
его
к
себе,
безмолвно
спросил:
"Wie
ist's
mit
ihrer
Treue,
sag?!"
"Какова
твоя
верность,
скажи?!"
Dreh
dich
um
und
sie
wird
wandern,
Оглянись,
и
ты
будешь
скитаться,
Von
der
einen
Hand
zur
andern!
Из
рук
в
руки
передаваться!
Sie
wird
nie
dein
Eigen
sein,
Ты
никогда
не
будешь
моей,
Nie
besitzt
du
sie
allein.
Никогда
не
будешь
принадлежать
мне
одной.
Kaum
bist
du
dem
Blick
entschwunden,
Только
я
скроюсь
из
виду,
Hat
sie
schon
Ersatz
gefunden!
Ты
уже
найдешь
замену!
Sie
wird
nie
alleine,
niemals
treu
Ты
никогда
не
будешь
одна,
никогда
не
будешь
верна,
Und
du
nie
sicher
sein!
А
я
никогда
не
буду
уверен!
Der
Wind
entriss
das
Tuch
den
Fingern,
Ветер
вырвал
платок
из
пальцев,
Trieb
es
weit
und
hoch
empor,
Поднял
его
высоко
в
небо,
Bis
es
langsam
sank
herab,
Пока
он
медленно
не
опустился,
Und
er
es
aus
dem
Blick
verlor.
И
он
потерял
его
из
виду.
Da
fanden's
Elstern
frech
und
diebisch
Там
сороки,
дерзкие
и
вороватые,
нашли
его
Und
sie
stritten
um
den
Pfand
И
дрались
за
залог,
Und
keine
merkte
im
Gefecht
И
никто
не
заметил
в
схватке,
Wie
sich
das
Tuch
dem
Griff
entwand.
Как
платок
выскользнул
из
когтей.
Er
sah
das
Halstuch
seiner
Liebsten,
Он
увидел
платок
своей
любимой,
Wie′s
erneut
sank
tief
herab
Как
он
снова
упал
вниз,
Wie′s
seidig
sacht
und
sanft
Как
он
шелковисто,
нежно
и
мягко
Auf
dem
Wasser
eines
Flusses
lag.
Лежал
на
воде
реки.
"Da
spielt
der
Wind
mir
böse
Spiele,
"Ветер
играет
со
мной
злую
шутку,
Dann
streiten
Vögel
sich
darum,
Потом
птицы
дерутся
за
него,
Dann
reisst
der
Fluss
es
mit
sich
fort...!
Потом
река
уносит
его
с
собой...!
Ist
das
ihre
Antwort,
ihre
Treue?!
Это
ее
ответ,
ее
верность?!
Ein
Tuch
als
Pfand
wohl
nicht
viel
wert..."
Платок
как
залог,
похоже,
мало
чего
стоит..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Matthias Richter, Thomas Andy Lindner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.