Schandmaul - Die Zwei Brüder - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Schandmaul - Die Zwei Brüder




Die Zwei Brüder
Die Zwei Brüder
Eine Kutsche, schwer bewacht von Reitern,
My Queen, a carriage, guarded tightly by horsemen,
Holpert eilig durch die Nacht,
Rumbles hastily through the night,
Welch Schätze ihr wohl innewohnen,
What treasures could it hold,
Dass man sie so gut bewacht...?
That it should be so well-protected...?
Nun wir werden′s bald erfahren,
We shall soon find out,
Denn dort ein Schatten unerkannt
For there, a shadow unknown,
Und aus dem Strauchwerk tritt ein Barde,
And from the bushes steps a bard,
Die Laute fest in seiner Hand...
His lute clasped firmly in his hand...
Sofort umringt von Reitern ist er:
He is instantly surrounded by horsemen:
"Sprich du Narr, was treibst du hier?
"Speak, you fool, what are you doing here?
Siehst du nicht des Königs Wappen,
Do you not see the king's crest,
In seinem Auftrag reiten wir!"
We ride on his authority!"
Ein Hornstoß aus dem nahen Walde,
A horn blasts from the nearby forest,
Pfeile fliegen durch die Nacht,
Arrows fly through the night,
Man hört Gesang des Barden leise,
The bard's song can be heard softly,
Als er greift in die Saiten sacht.
As he gently strums the strings.
Der Herr des Waldes ist er
He is the master of the forest
Und nimmt sich seinen Teil,
And he takes his share,
Genau die Hälfte kriegt er,
Exactly half, he gets,
Sein Eigentum ist's weil...
For it is his property because...
Kampf der Brüder bis auf′s Blut,
A fight between brothers to the death,
Rache ist ein süßes Brot,
Revenge is a sweet bread,
Im Herz brennt heiß die Glut,
In the heart, the fire burns hot,
Nicht länger blind für seine Not...
No longer blind to his plight...
Auf Rache sinnt er seit dem Tage,
He has been plotting revenge since the day,
Als er die Wahrheit hat erfahr'n,
When he learned the truth,
Seine Mutter, die's nicht wirklich,
His mother, who was not really his,
Erzählt ihm wer die Eltern war′n.
Told him who his parents were.
Es war der König nebst Gemahlin,
It was the king and his queen,
Die Zwillinge gebar,
Who bore twins,
Er gab ein Kind dem Kräuterweibe
He gave one child to the herbalist
Und man es nie wiedersah...
And it was never seen again...
Der Herr des Waldes ist er
He is the master of the forest
Und nimmt sich seinen Teil,
And he takes his share,
Genau die Hälfte kriegt er,
Exactly half, he gets,
Sein Eigentum ist′s weil...
For it is his property because...
Kampf der Brüder bis auf's Blut,
A fight between brothers to the death,
Rache ist ein süßes Brot,
Revenge is a sweet bread,
Im Herz brennt heiß die Glut,
In the heart, the fire burns hot,
Nicht länger blind für seine Not...
No longer blind to his plight...
Am Sterbebett beichtet der König
On his deathbed, the king confesses
Seinem Sohn die schlimme Tat,
To his son, his terrible deed,
Doch statt zu handeln schweigt er still,
But instead of acting, he remains silent,
Mit nichts und niemand teilen mag...
He does not want to share with anyone...
Der Bruder indes weiß es längst
The brother, however, has known for a long time
Und holt sich selbst, was ihm gehört,
And he takes what is rightfully his,
Keine Kutsch bleibt ungeschor′n,
No carriage remains unscathed,
Wenn ihr Weg den Wald durchquert.
When their path leads through the forest.
Denn der Herr des Waldes ist er
For he is the master of the forest
Und nimmt sich seinen Teil,
And he takes his share,
Genau die Hälfte kriegt er,
Exactly half, he gets,
Sein Eigentum ist's weil...
For it is his property because...
Kampf der Brüder bis auf′s Blut,
A fight between brothers to the death,
Rache ist ein süßes Brot,
Revenge is a sweet bread,
Im Herz brennt heiß die Glut,
In the heart, the fire burns hot,
Nicht länger blind für seine Not...
No longer blind to his plight...





Writer(s): Martin Duckstein, Thomas Andy Lindner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.