Schandmaul - Reich der Träume - traduction des paroles en anglais

Reich der Träume - Schandmaultraduction en anglais




Reich der Träume
Realm of Dreams
Vollmondlicht, wie Totenkleid,
Moonlight, like a shroud,
Legt fahl sich auf uns nieder.
Lies fallow upon us.
Es tönt des Königs Totenschrei,
The king's death knell tolls,
Knie′ dicht mich vor ihm nieder.
Kneel down before him.
"Ödnis wird das Land verderben!
"Desolation will ruin the land!
Spür' die Dämmerung sich senken.
I feel the twilight descend.
Nur, wer den Baum des Lebens kennt,
Only he who knows the tree of life,
Kann neue Kraft uns schenken.
Can give us new strength.
Drum, mein Sohn, nun eile fort,
Therefore, my son, now hasten forth,
Das Weltenend zu finden.
To find the end of the world.
Es heißt, nur wer sich selbst verliert,
It is said that only he who loses himself,
Kann den Baum dort finden."
Can find the tree there."
(Refrain:)
(Chorus:)
Tief im Reich der Träume,
Deep in the realm of dreams,
Weitab von Raum und Zeit,
Far from space and time,
Spürst du die Macht,
You feel the power,
Spürst du die Kraft der Ewigkeit.
You feel the power of eternity.
Tief im Reich der Träume,
Deep in the realm of dreams,
Weitab von Raum und Zeit,
Far from space and time,
Spürst du die Macht,
You feel the power,
Spürst du die Kraft der Ewigkeit.
You feel the power of eternity.
Hallt sein letztes Wort im Saal,
His last word echoes in the hall,
Da ritt ich schon von dannen.
Then I rode away.
Gegen die Zeit flog ich durch′s Land,
Against time, I flew through the land,
Doch stärker wurd' mein Bangen.
But my anxiety grew stronger.
Pest und Dunkel um mich her,
Plague and darkness all around me,
Ringsum die Totenlieder,
Death songs everywhere,
Am siebten Tag der Ohnmacht nah',
On the seventh day of approaching helplessness,
Sank schwach ins Gras ich nieder.
I collapsed weakly into the grass.
Da war′s ein silbrig Sonnenstrahl,
Then it was a silvery sunbeam,
Der meinen Geist berührte
That touched my mind
Und eine sanfte Lichtgestalt
And a gentle, bright figure
Im Traum mich weit weg führte.
Led me far away in a dream.
(Refrain)
(Chorus)
Als ich erwacht, war Stille nur,
When I awoke, there was only silence,
Ich schwang mich auf mein Ross.
I swung myself onto my horse.
Ich ritt durch liebliche Natur
I rode through lovely nature
Heim gen Vaters Schloss.
Home to my father's castle.
Doch dort, wo dieses Schloss einst war,
But where this castle once stood,
Stand nur eine Ruine,
There was only a ruin,
Ich hatt′ geschlafen hundert Jahr',
I had slept for a hundred years,
Tief im Reich der Sinne.
Deep in the realm of the senses.
3x (Refrain)
3x (Chorus)





Writer(s): Lindner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.