Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geldiği
gibi
gidiyor
Приходит
и
уходит
так
же
легко
Biri
gaflete
düşüyor
Кто-то
впадает
в
забвение
Yine
kapımda
hasreti,
bu
mu
adaleti
Снова
тоска
у
порога
- это
ли
справедливость?
Bu
beni
kahrediyor
Это
меня
убивает
Böyle
bitmeyi
haketmedik
Мы
не
заслужили
такого
конца
Sorun
neydi
ki
çözemedik
В
чём
была
проблема,
что
не
смогли
решить?
Yine
çoğaldı
sancılar,
sevinir
yancılar
Снова
усилилась
боль,
ликуют
приспешники
Bu
beni
kahrediyor
Это
меня
убивает
Of
çok
mu
zor
iki
kelime?
Ой,
так
сложно
сказать
два
слова?
Sen
mi
yaralısın,
ben
mi
karalıyım,
derdin
ne
söyle?
Ты
ранен,
или
я
виноват,
в
чём
дело,
скажи?
Aşk
mı
bu
adı
yok,
suyun
bile
tadı
yok,
kalmasın
böyle
Это
любовь
без
имени,
вода
без
вкуса,
нельзя
так
оставить
Sen
mi
yaralısın,
ben
mi
karalıyım,
derdin
ne
söyle?
Ты
ранен,
или
я
виноват,
в
чём
дело,
скажи?
Aşk
mı
bu
adı
yok,
suyun
bile
tadı
yok,
kalmasın
böyle
Это
любовь
без
имени,
вода
без
вкуса,
нельзя
так
оставить
Geceyi
görüp
şerrine
kanan
var
mıdır
böyle?
Есть
ли
тот,
кто
видит
ночь
и
покоряется
злу?
Var
mıdır
söyle?
Ответь,
есть
ли
такой?
Biri
dengini
arıyor
Кто-то
ищет
себе
подобных
Kendini
rezil
ediyor
Позорит
себя
Aradığı
ne
bilmeden,
hiç
sevilmeden
Не
зная,
чего
ищет,
без
капли
любви
O
bunu
hep
yapıyor
Он
всегда
так
поступает
Böyle
bitmeyi
haketmedik
Мы
не
заслужили
такого
конца
Sorun
neydi
ki
çözemedik
В
чём
была
проблема,
что
не
смогли
решить?
Yine
çoğaldı
sancılar,
sevinin
yancılar
Снова
усилилась
боль,
ликуйте,
приспешники
O
bunu
hep
yapıyor
Он
всегда
так
поступает
Of
çok
mu
zor
iki
kelime?
Ой,
так
сложно
сказать
два
слова?
Sen
mi
yaralısın,
ben
mi
karalıyım,
derdin
ne
söyle?
Ты
ранен,
или
я
виноват,
в
чём
дело,
скажи?
Aşk
mı
bu
adı
yok,
suyun
bile
tadı
yok,
kalmasın
böyle
Это
любовь
без
имени,
вода
без
вкуса,
нельзя
так
оставить
Sen
mi
yaralısın,
ben
mi
karalıyım,
derdin
ne
söyle?
Ты
ранен,
или
я
виноват,
в
чём
дело,
скажи?
Aşk
mı
bu
adı
yok,
suyun
bile
tadı
yok,
kalmasın
böyle
Это
любовь
без
имени,
вода
без
вкуса,
нельзя
так
оставить
Geceyi
görüp
şerrine
kanan
var
mıdır
böyle?
Есть
ли
тот,
кто
видит
ночь
и
покоряется
злу?
Var
mıdır
söyle?
Ответь,
есть
ли
такой?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): tuna velibaşoğlu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.