Paroles et traduction Selda Bağcan - Pop - Opera - Koçero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pop - Opera - Koçero
Поп - Опера - Кочеро
Gocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
обижайтесь,
добрые
господа,
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
сердитесь
и
не
печальтесь,
Silah,
silah
çatmayın
o
güzel
kaşlarınızı
Не
хмурьте
свои
прекрасные
брови,
İmdatlara
saldırmayın
Не
взывайте
о
помощи,
Basmayın
düğmelere
Не
нажимайте
на
кнопки,
Yürekleri
hoplatmayın
Не
тревожьте
сердца,
Güzel
beyler,
hanımlar
Милые
господа,
дамы,
Zor
ve
çetin
bir
ağıttır
Koçero
Кочеро
– это
тяжёлая
и
суровая
песня,
Bir
gelin
ağlar
ona,
ben
ağlayamam
Невеста
плачет
по
нему,
а
я
не
могу,
Bıyıkları
çengel
çengel
bir
kardaş
ağlar
ona
ben
ağlayamam
Брат
с
закрученными
усами
плачет
по
нему,
а
я
не
могу,
Acılı
bir
bacı
ağlar,
bağrı
yanık
bir
ana,
ben
ağlayamam
Скорбящая
сестра
плачет,
мать
с
горящим
сердцем,
а
я
не
могу,
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
В
одной
руке
окровавленный
платок,
в
другой
- чёрный
маузер,
Kimse
bilmez
nerede,
nasıl
Никто
не
знает,
где
и
как,
Taptaze
bir,
sımsıcak
bir,
gencecik
bir
ölüdür
o
Он
– совсем
свежий,
еще
теплый,
совсем
юный
мертвец,
Bir
selamdır
sımsıcacık
Всего
лишь
привет,
такой
теплый,
Varamamış
dostuna,
varamamış
Koçero
Не
дошедший
до
друга,
не
дошедший,
Кочеро.
Koçero
bir
dağ
çekirgesinin
gecede
irkilmesidir
Кочеро
– это
ночное
вздрагивание
горного
кузнечика,
Bir
kurdun
kaçmasıdır
kendi
karaltısından
Бегство
волка
от
собственной
тени,
Yamaçtan
bir
taşın
yuvarlanması
Скатывание
камня
с
холма,
Bir
pınarın
durup
durup
akması
То
затихающий,
то
вновь
начинающийся
поток
родника,
Bir
çift
gözün
karanlığa
bakması
Взгляд
пары
глаз
во
тьму,
Şimşeklerin
uzak
uzak
çakmasıdır
dağlarda
Вспышки
молний
вдали
в
горах,
Bir
mavzerin
yanlışlıkla
patlamasıdır
Случайный
выстрел
из
маузера,
Bir
geyiktir
Koçero
Кочеро
– это
олень,
Sekerken
taştan
taşa
kırılmış
bilekleri
Сломавший
ноги,
прыгая
с
камня
на
камень,
Suçsuz
bir
geyik
Невинный
олень,
Avcılar
yakalarsa
mezedir
eti
Если
охотники
поймают,
его
мясо
станет
закуской,
Köpekler
kovalarsa
diş
kirasıdır
Если
собаки
погонятся,
это
будет
наградой
за
их
клыки,
Bir
okul
piyesidir
Koçero
Кочеро
– это
школьная
пьеса,
Açış
konuşmalıdır
ve
halaylı
türkülüdür
Вступительная
речь
и
песня
с
хороводом,
Müsamere
derler
adına
oralarda
Там
это
называется
спектаклем,
Kaymakamlı,
savcılı
ve
çavuşludur
С
участием
начальника
района,
прокурора
и
сержанта,
Biletlidir
ve
yoksullar
yararınadır
Вход
по
билетам,
и
всё
в
пользу
бедных,
Gocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
обижайтесь,
добрые
господа,
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
сердитесь
и
не
печальтесь,
Koçero
bir
oyundur,
yazılır
yazılır
bitmez
Кочеро
– это
игра,
которую
пишут
и
пишут,
и
конца
ей
нет,
Koçero
bir
oyundur,
oynanır
oynanır
bitmez
Кочеро
– это
игра,
в
которую
играют
и
играют,
и
конца
ей
нет,
Vurur
onu
candarma,
vurur
onu
candarma
Стреляет
в
него
жандарм,
стреляет
в
него
жандарм,
Durmadan
vurur
Стреляет
без
остановки,
O
hep
öyle
durur
orada
Он
всё
так
же
стоит
там,
Bıyıkları
Kartallı'da
С
усами,
как
у
орла,
Göğsü
çapraz
fişeklikli,
gözleri
beş
yaşında
С
перекрещенными
патронташами
на
груди,
с
глазами
пятилетнего
ребенка,
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
В
одной
руке
окровавленный
платок,
в
другой
- чёрный
маузер,
Pır
pır
eder
bir
güvercin
namlusunun
ucunda
Голубь
трепещет
на
конце
ствола,
O
hep
öyle
durur
orada
taş
ardında,
rüzgarda
Он
всё
так
же
стоит
там,
за
камнем,
на
ветру.
Muhtara
sorarsanız
Если
спросить
у
старосты,
Bizim
serseri
Veli
Наш
хулиган
Вели,
Marabaya
sorarsanız
Если
спросить
у
батрака,
İşini
bilmemiş
deli
Сумасшедший,
не
знающий
своего
дела,
Köylüye
sorarsanız
Если
спросить
у
крестьянина,
Ekmeksiz
garibin
teki
Без
хлеба,
бедняга,
Çocuklara
sorarsanız
Если
спросить
у
детей,
Yüce
dağlar
aslanı
Лев
высоких
гор,
Kimsesize
sorarsanız
Если
спросить
у
обездоленных,
Hükümet
bilir
onu
Правительство
знает
его,
Candarmaya
sorarsanız
Если
спросить
у
жандарма,
Devletin
dağlarda
silah
çatması
Вооруженное
сопротивление
государства
в
горах,
Vurguncuya
sorarsanız
Если
спросить
у
спекулянта,
Yolkesici
yağmacı
Разбойник
с
большой
дороги,
Soyguncuya
sorarsanız
Если
спросить
у
грабителя,
Devletin
acizliği
Бессилие
государства,
Sağcıya
sorarsanız
Если
спросить
у
правого,
Siktir
et
pezevengi
К
чёрту
этого
сукина
сына,
Solcuya
sorarsanız
Если
спросить
у
левого,
"Ferman
padişahın,
dağlar
bizimdir."
"Указ
— падишаха,
горы
— наши",
Erzurum'da
kolbaşıdır
В
Эрзуруме
— главарь,
Erzincan'da
deli
daylak
В
Эрзинджане
— безумный
трус,
Pir
Sultan
yoldaşıdır
Sivas'ta
Товарищ
Пир
Султана
в
Сивасе,
Bir
kılıcı
kanlı
Van'da
Окровавленный
меч
в
Ване,
Mardin'de
bir
gözü
kanlı
kaçakçı
В
Мардине
— одноглазый
контрабандист,
Gocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
обижайтесь,
добрые
господа,
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
сердитесь
и
не
печальтесь,
Patron
gazetelerinde
yüksek
tirajdır
Koçero
В
газетах
боссов
Кочеро
– это
высокие
тиражи,
Hükümet
programlarında
bir
nakli
yekûn
В
правительственных
программах
– итоговый
отчет,
Kapitalist
dış
basında
Nobellik
roman
В
зарубежной
капиталистической
прессе
– роман,
достойный
Нобелевской
премии,
Politik
sürtüşmelerde
bir
yılan
hikayesi
В
политических
спорах
– бесконечная
история,
Diplomata
sorarsanız
Если
спросить
у
дипломата,
Turistik
bir
serüven
Туристическое
приключение,
Kaymakama
sorarsanız
Если
спросить
у
начальника
района,
Ahval-i
adiyeden
Обычное
дело,
Sosyeteye
sorarsanız
Если
спросить
у
светского
общества,
Eğlenceli
bir
briç
Забавная
партия
в
бридж,
Bezirgan
filmciye
gişelik
bir
senaryo
Для
торгаша-киношника
– кассовый
сценарий,
Sorarsanız
bürokrata
Если
спросить
у
бюрократа,
Atatürk'ün
gardırobuna
tükürmüş
biri
Тот,
кто
плюнул
в
гардероб
Ататюрка,
Hümaniste
sorarsanız
Если
спросить
у
гуманиста,
Fransızca
bilmeyen
Не
знающий
французского,
Montenyi'den
anlamayan
Не
понимающий
Монтеня,
Mitologya,
tragedya,
hümanizma,
Helenizma
Мифология,
трагедия,
гуманизм,
эллинизм,
Hiçbirinden
çakmayan
bir
yörüktür
Koçero
Кочеро
– это
кочевник,
не
смыслящий
ни
в
чем
из
этого,
Ne
anlar
rönesanstan
Что
он
понимает
в
ренессансе,
Ne
anlar
restorasyondan
Что
он
понимает
в
реставрации,
Bir
bazlama,
bir
uçkur
Лепешка,
ширинка,
Üç
telli
bir
zımbırtıdır
Koçero
Кочеро
– это
трехструнная
штуковина,
Müfrezeler
yürümüş
dağ
dağ
ve
dere
dere
Отряды
шли
горами
и
долинами,
Kesmiş
geçitleri
korkunun
silahları
Оружие
страха
перекрыло
проходы,
Bir
tükenmez
sermayedir
Koçero
haksız
yönetimlere
Кочеро
– это
неиссякаемый
капитал
для
несправедливых
правительств,
Paralar
girsin
diyedir
kalantor
kasalara
Чтобы
деньги
текли
в
сейфы
богачей,
Topraklar
sömürülsün
diyedir
Orta
Çağ'larda
Чтобы
земли
эксплуатировались
в
Средние
века,
Işıksız
kalsın
diyedir
bir
koca
ülke
Чтобы
целая
страна
оставалась
без
света,
Karanlıkta
boğazlaşsın
diyedir
güzel
yüzlü
insanlar
Чтобы
красивые
люди
резали
друг
друга
в
темноте,
Fabrikalar
işçi
yesin
para
kussun
diyedir
Чтобы
фабрики
пожирали
рабочих
и
изрыгали
деньги,
Kıyılar
yağmalansın,
ormanlar
çiftlikleşsin
Чтобы
побережья
разграблялись,
а
леса
превращались
в
фермы,
Bankalar
yağ
bağlasın,
tekeller
et
bağlasın
Чтобы
банки
жирели,
а
монополии
набирали
вес,
Holdingler
palazlansın,
ortaklıklar
göbeklensin
Чтобы
холдинги
росли,
а
партнерства
пухли,
Bu
rüzgar
böyle
essin
Чтобы
этот
ветер
так
дул,
Bu
değirmen
böyle
dönsün
Чтобы
эта
мельница
так
вращалась,
Bu
çuvallar
böyle
dolsun
diyedir
Чтобы
эти
мешки
так
наполнялись,
Koçero'nun
dağlarda
medetsiz
yalnızlığı
Беспомощное
одиночество
Кочеро
в
горах.
Gocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
обижайтесь,
добрые
господа,
дамы,
Alınıp
incinmeyın
Не
сердитесь
и
не
печальтесь,
Yeni
değil
bu
hikaye,
bu
oyun
eski
oyun
Эта
история
не
нова,
эта
игра
стара,
Bir
akşam
birden
bire
bir
can
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы
одна
душа,
Bin
gardaş,
bin
bacı,
bin
ana
Тысяча
братьев,
тысяча
сестер,
тысяча
матерей,
Bin
kerpiç,
bin
harman,
bin
açlık
Тысяча
глинобитных
домов,
тысяча
гумен,
тысяча
голодных,
Bin
yenge,
bin
emmi,
bin
dayı
Тысяча
невесток,
тысяча
дядей,
тысяча
тетушек,
Bin
zulüm,
bin
acı
ve
bin
karanlık
Тысяча
угнетений,
тысяча
страданий
и
тысяча
тьм,
Bir
akşam
birden
bire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы,
Bıyıkları
terlememiş
bin
çocuk
Тысяча
детей,
чьи
усы
еще
не
пробились,
Bin
aşık,
bin
deli,
bin
meczup
Тысяча
влюбленных,
тысяча
безумцев,
тысяча
юродивых,
Bin
ekmeksiz,
bin
işsiz,
bin
suçsuz
Тысяча
без
хлеба,
тысяча
без
работы,
тысяча
невинных,
Kıl
şalvar,
kurtlu
çarık
В
шерстяных
шароварах,
в
дырявых
сандалиях,
Bir
akşam
birden
bire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы,
Yalın
ayaklar,
gömleksizler,
dayanıksızlar
Босые,
без
рубашек,
беззащитные,
Munzur'lar,
Cilo'lar,
Palandöken'ler
gelsinler
Tunceli'ler,
Bingöl'ler
Мунзуры,
Джило,
Паландокены,
пусть
придут
жители
Тунчели,
Бинголя,
Tunceli'de
mercanlar,
Ağrı
bereketleri
Кораллы
в
Тунчели,
богатства
Агры,
Tahtalılar,
Toroslar
ve
Binboğalar
Тахталы,
Тавры
и
Быки,
Bir
akşam
birden
bire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы,
Bir
akşam
birden
bire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы,
Bir
akşam
birden
bire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
вдруг
выходит
в
горы,
Bir
sürekli
çıplaklıktır
Koçero
Кочеро
– это
вечная
нагота,
Bir
sürekli
açlıktır
Вечный
голод,
Bir
sürekli
haksızlıktır
Koçero
Кочеро
– это
вечная
несправедливость,
Bir
sürekli
itilmişlik
Вечное
отвержение,
Koçero
bir
vazgeçiştir
Кочеро
– это
отказ,
Koçero
bir
ilgisizlik
Кочеро
– это
безразличие,
Bin
yıllık
yoldan
gelir
üstü
başı
kan
içinde
Он
идет
по
тысячелетнему
пути,
весь
в
крови,
Upuzun
bir
eyvahtır
Долгий
вздох,
Upuzun
bir
pişmanlık
Долгое
сожаление,
Bir
ünlemdir
Koçero
Кочеро
– это
восклицание,
Sığmaz
okul
kitaplarına
Которое
не
помещается
в
школьных
учебниках,
Erzurum
yaylasından,
Erzincan
çukuruna
От
Эрзурумского
плато
до
Эрзинджанской
впадины,
Ve
Tecer
Dağlarından,
Harran
cenderesine
И
от
гор
Теджер
до
тисков
Харрана,
Bir
uzun
masaldır
ki
Koçero
Кочеро
– это
длинная
сказка,
Dağların
dağlara
yaslandığı
Где
горы
прислоняются
к
горам,
Geçitlerin
geçitlere
küstüğü
Где
перевалы
обижены
на
перевалы,
Koyaklarda
anlatılır,
Рассказываемая
в
ущельях,
Bıçak
bıçak,
kurşun
kurşun
ve
türkü
türkü
anlatılır
Рассказываемая
ножом,
пулей
и
песней,
Yatar
türkülerde
upuzun,
ağıtlarda
fidan
fidan
koçero
Лежит
Кочеро
в
песнях,
длинный,
как
побег,
в
песнях,
стройный,
как
саженец.
Gocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
обижайтесь,
добрые
господа,
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
сердитесь
и
не
печальтесь,
Koçero
bir
vatandır,
yaşanılır
boydan
boya
Кочеро
– это
родина,
в
которой
живут
от
края
до
края,
Koçero
bir
vatansızlık,
bir
dağlaşmış
yalnızlıktır
Кочеро
– это
бездомность,
одиночество
в
горах,
Mavzerleşmiş
bir
haksızlık
Воплощенная
в
маузере
несправедливость,
Yanıtsız
bir
dilekçe
(dilekçe)
(dilekçe)
(dilekçe)
Без
ответа
петиция
(петиция)
(петиция)
(петиция)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Koçero
date de sortie
10-05-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.