Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chera Nemiraghsi, Zan Ziba, Baroon Barooneh
Warum tanzt du nicht, Schöne Frau, Es regnet
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
anmutige
Gestalt
preise
ich
نو
گل
باغ
تمنّا
را
بنازم
Die
neue
Blume
im
Garten
des
Verlangens
preise
ich
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
anmutige
Gestalt
preise
ich
نو
گل
باغ
تمنّا
را
بنازم
Die
neue
Blume
im
Garten
des
Verlangens
preise
ich
ای
که
با
عشوه
گری
از
همه
دل
می
بری
Oh
du,
die
mit
Koketterie
alle
Herzen
stiehlt
منو
شیدا
میکنی
چرا
نمی
رقصی
Du
machst
mich
verrückt,
warum
tanzt
du
nicht?
تو
که
با
موی
طلا
قد
و
بالای
بلا
Du
mit
dem
goldenen
Haar,
der
Gestalt
voller
Tücke,
فتنه
بر
پا
میکنی
چرا
نمی
رقصی
Du
stiftest
Verwirrung,
warum
tanzt
du
nicht?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
anmutige
Gestalt
preise
ich
نو
گل
باغ
تمنّا
رو
بنازم
Die
neue
Blume
im
Garten
des
Verlangens
preise
ich
چو
برقصی
تو
فریبا
ببری
از
دل
من
تاب
و
توانم
Wenn
du
verführerisch
tanzt,
raubst
du
meinem
Herzen
Kraft
und
Geduld.
چو
خرامی
ز
تمنا
فکنی
برق
هوس
بر
دل
و
جانم
Wenn
du
voller
Verlangen
anmutig
schreitest,
wirfst
du
den
Funken
der
Begierde
auf
mein
Herz
und
meine
Seele.
ز
نگاهم
چو
گریزی
تو
پریزاده
مگر
خواب
و
خیالی
Wenn
du
meinem
Blick
entfliehst,
du
Feengeborene,
bist
du
vielleicht
Traum
und
Illusion?
چه
شود
گر
که
بیایی
تو
که
شیرین
تر
از
امید
وصالی
Was
würde
geschehen,
wenn
du
kämest,
du,
die
süßer
ist
als
die
Hoffnung
auf
Vereinigung?
قد
و
بالای
تو
رعنا
رو
بنازم
Deine
hohe
und
anmutige
Gestalt
preise
ich
زن
زیبا
بود
در
این
زمونه
بلا
Eine
schöne
Frau
ist
in
dieser
Zeit
eine
Plage.
خونه
ای
بی
بلا
هرگز
نمونه
ای
خدا
Möge
ein
Haus
niemals
ohne
Plage
bleiben,
oh
Gott.
زن
گل
ماتمه
خار
و
گل
با
همه
Die
Frau
ist
die
Blume
der
Trauer,
Dorn
und
Blume
zugleich.
زن
نامهربون
دشمن
جونه
Eine
lieblose
Frau
ist
der
Feind
der
Seele.
دل
سرای
غمه
غم
عالم
کمه
Das
Herz
ist
ein
Haus
der
Trauer,
die
Trauer
der
Welt
ist
zu
wenig.
خونه
دل
دمی
بی
زن
نمونه
Möge
das
Haus
des
Herzens
keinen
Augenblick
ohne
Frau
bleiben.
بی
دل
و
دلبرم
بی
سر
و
همسرم
Ich
bin
ohne
Herz
und
Geliebte,
ohne
Haupt
und
Gattin.
شاخه
بی
برم
بی
همزبونم
Ich
bin
ein
fruchtloser
Zweig,
ohne
eine
Vertraute.
هر
که
دارد
گلی
شوق
آب
و
گلی
Wer
eine
Blume
hat,
sehnt
sich
nach
Wasser
und
Erde.
من
عاشق
چرا
تنها
بمونم
Warum
soll
ich,
der
Liebende,
allein
bleiben?
بی
دل
و
بی
نشان
آخر
ای
آسمان
Herzlos
und
ohne
Spur,
oh
Himmel.
شادی
روز
و
روزگار
من
کو
Wo
ist
die
Freude
meiner
Tage
und
meiner
Zeit?
مرغ
پر
بسته
ام
خسته
ام
خسته
ام
Ich
bin
ein
Vogel
mit
gebundenen
Flügeln,
ich
bin
müde,
müde.
بی
قرارم
بگو
قرار
من
کو
Ich
bin
ruhelos,
sag
mir,
wo
ist
meine
Ruhe?
بارون
بارونه
زِمینا
تر
میشه
Es
regnet,
es
regnet,
die
Erde
wird
nass.
گلنسا
جونُم
کارا
بهتر
میشه
Meine
liebe
Golnesa,
die
Dinge
werden
besser
werden.
گلنسا
جونُم
تو
شالیزاره
Meine
liebe
Golnesa
ist
im
Reisfeld.
برنج
میکاره
میترسُم
بچاد
Sie
pflanzt
Reis,
ich
fürchte,
sie
erkältet
sich.
طاقت
نداره
طاقت
نداره
Sie
hat
nicht
die
Kraft,
sie
hat
nicht
die
Kraft.
دونههای
بارون
ببارین
آرومتر
Regentropfen,
fallt
sanfter.
بهار
نارنج
داره
میشه
پر
پر
Die
Orangenblüte
verliert
ihre
Blätter.
گلنسای
منو
میدن
به
شوهر
Sie
geben
meine
Golnesa
einem
Ehemann.
خدای
مهربون
تو
این
زمستون
Gütiger
Gott,
in
diesem
Winter.
یا
منو
بکش
یا
اونو
نستون
Entweder
töte
mich
oder
nimm
sie
nicht
weg.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Armin Hashemi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.