Shireen - Chengra Chabiwala - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shireen - Chengra Chabiwala




Chengra Chabiwala
Chengra Chabiwala
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জ্বালা
I have woven a new garland, don't torment my soul,
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জ্বালা
I have woven a new garland, don't torment my soul,
খুলে দে মন জানালা
Open the window of your heart,
দেখি তোর মধুর চেহেরা
Let me see your sweet face
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জ্বালা
I have woven a new garland, don't torment my soul,
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা
Oh, my key-keeper
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা
Oh, my key-keeper
তোরে ভেবে দিন কেটে যায়
I spend my days thinking of you,
রাত কেটে দিন হয়ে যায়
The nights turn into days,
তোরে ভেবে দিন কেটে যায়
I spend my days thinking of you,
রাত কেটে দিন হয়ে যায়
The nights turn into days
খুলে দে মন জানালা, দেখি তোর মধুর চেহেরা
Open the window of your heart, let me see your sweet face,
ওরে মনের মালি, অন্তরের জমিন খালি
Oh, dear gardener of my heart, the soil of my heart is empty
দখল করিয়া নে রে এক অবলা নারী
Come and claim it, oh, my helpless woman,
চ্যাংড়া চাবিওয়া, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জ্বালা
I have woven a new garland, don't torment my soul,
বাঁশির সুরে ফুঁ করিয়া, করলি যাদু মন কাড়িয়া
With the melody of your flute, you have cast a spell and stolen my heart,
বাশির সুরে ফু করিয়া, করলি যাদু মন কাড়িয়া
With the melody of your flute, you have cast a spell and stolen my heart,
ইচ্ছে করে যে তোরে, জড়াইয়া রাখি অন্তরে
I wish to embrace you and keep you in my heart forever,
আমার মনের মালি, অন্তরের জমিন খালি
Oh, dear gardener of my heart, the soil of my heart is empty
দখল করিয়া নে রে এক অবলা নারী
Come and claim it, oh, my helpless woman,
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জালা
I have woven a new garland, don't torment my soul.
চ্যাংড়া চাবিওয়ালা, তুই যে মনের আলা
Oh, my key-keeper, you are the light of my heart,
নতুন গেথেছি মালা, দিস না মনে জ্বালা
I have woven a new garland, don't torment my soul.





Writer(s): fuad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.