Shurik'n - Fugitif - traduction des paroles en allemand

Fugitif - Shurik'ntraduction en allemand




Fugitif
Flüchtling
"Bon, messieurs, comme nous en avons été informé ce matin, notre =
"Nun, meine Herren, wie wir heute Morgen erfahren haben, ist unser =
Vieil ami
Alter Freund
Est vivant, et en bonne santé."
am Leben und wohlauf."
"Oui, c'est exact, et vous ne le trouverez jamais. Il est trop malin."
"Ja, das stimmt, und Sie werden ihn nie finden. Er ist zu clever."
Je baptise un nouveau stylo
Ich taufe einen neuen Stift
Signe ma feuille immaculée
Signiere mein makelloses Blatt
La Vierge n'est plus
Die Jungfrau ist nicht mehr
Mordu d'arts martiaux, trop de stylos
Vernarrt in Kampfkünste, zu viele Stifte
Devant de la scène, pile au premier rang
Vor der Bühne, genau in der ersten Reihe
Je capte et retranscrit les faits
Ich erfasse und übertrage die Fakten
Tel est mon lot
Das ist mein Los
Montreur de mots, diseur d'images
Wort-Zeiger, Bild-Sager
Ouvreur de cages, compteur des mots
Käfig-Öffner, Wort-Zähler
Ecrire ma rage sur page
Meine Wut auf Papier schreiben
Vomir ma noirceur
Meine Schwärze auskotzen
En live des caniveaux, un roi sans vassaux
Live aus den Rinnsteinen, ein König ohne Vasallen
Un capitaine coulant avec son vaisseau
Ein Kapitän, der mit seinem Schiff untergeht
Un rien qui dérange sur moi
Ein Nichts, das stört, auf mich
Ils braquent leurs faisceaux
richten sie ihre Scheinwerfer
Là, je disparais, subtil jusqu'à l'invisible
Da verschwinde ich, subtil bis zur Unsichtbarkeit
Efface les traces sauf celles faites
Verwische die Spuren, außer denen, die gemacht wurden
Au feutre à bille indélébile, sur vynil
Mit unauslöschlichem Filzstift, auf Vinyl
Je me fous de savoir qui s'en souviendra
Es ist mir egal, wer sich daran erinnern wird
Ce qui compte, c'est ici et maintenant
Was zählt, ist hier und jetzt
Pas ce qui se passera dans dix ans
Nicht, was in zehn Jahren passieren wird
Sans chichis, une vérité, défaire la mer et mes verbes
Ohne Schnickschnack, eine Wahrheit, das Meer und meine Verben entwirren
J'écris souvent mes vers sur les nerfs
Ich schreibe meine Verse oft auf die Nerven
Acerbe, je balance mes tripes sur claire fontaine
Herb, ich werfe meine Eingeweide auf den klaren Brunnen
Au feeling
Nach Gefühl
J'aime pas le travail à la chaîne
Ich mag keine Fließbandarbeit
Digne et si je ne t'aime pas
Würdig und wenn ich dich nicht liebe,
Je ne dirai pas que je t'aime
werde ich nicht sagen, dass ich dich liebe, mein Schatz
Ca gène et c'est ce que j'aime: râler
Es stört, und das ist es, was ich mag: meckern
Dire ma vérité, irriter, rester
Meine Wahrheit sagen, irritieren, bleiben
Un haut-parleur sur on toujours prêt à brailler
Ein Lautsprecher auf "on", immer bereit zu brüllen
Trop de choses à dire, pas le temps de pendre
Zu viel zu sagen, keine Zeit zum Angeln
Au bout d'une canne à pêche
An einer Angelrute
98 un fugitif
98 ein Flüchtling
Toujours sur la brèche
Immer auf dem Sprung
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich fangen
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entwischt, den Netzen ausgewichen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glaubt nicht, dass ich mich davonstehle
Je reste un fugitif, futé, affûté
Ich bleibe ein Flüchtling, schlau, gewieft
Une caméra, le mirador
Eine Kamera, der Wachturm
Ne ferme qu'un oeil quand Marseille s'endort
schließt nur ein Auge, wenn Marseille einschläft
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un fugitif
Ein Flüchtling
"Qui es-tu?"
"Wer bist du?"
Un haut-parleur trop souvent placé au centre du viseur
Ein Lautsprecher, der zu oft im Zentrum des Visiers platziert ist
Les mots sont la voix du coeur
Die Worte sind die Stimme des Herzens
Le coeur, une voix pour les mots
Das Herz, eine Stimme für die Worte
Parfois les bras portent la rancoeur
Manchmal tragen die Arme den Groll
Les mains deviennent des marteaux
Die Hände werden zu Hämmern
Planque ton cul pour éviter les pieds
Versteck deinen Hintern, um den Füßen auszuweichen
Gaffe tu les mets
Pass auf, wo du sie hinsetzt
Le piège se ferme avant que t'ait pu dire mon fils...
Die Falle schließt sich, bevor du "mein Sohn..." sagen konntest
Se fier à qui, à quoi
Wem vertrauen, was
Les temps sont durs
Die Zeiten sind hart
On croit qu'en soi
Man glaubt nur an sich selbst
Avant que la vie, mais à l'usure
Bevor das Leben, aber durch Abnutzung
J'en colle cinq sur ta figure
Ich verpasse dir fünf auf die Figur
Fâché sur feuille, je peux pas falsifier les faits
Wütend auf dem Blatt, ich kann die Fakten nicht fälschen
Les faits me gardent
Die Fakten behalten mich
Mais j'oublie pas que jadis je fus fauché
Aber ich vergesse nicht, dass ich einst pleite war
Garder les yeux ouverts
Die Augen offen halten
Survivre en point de mire
Überleben im Visier
Trop souvent les fermer dans un soupir
Zu oft die Augen in einem Seufzer schließen
Ca lasse les pires, ça tue le devenir
Das ermüdet die Schlimmsten, das tötet das Werden
Brisé par le ressac d'embrouilles
Gebrochen durch die Brandung von Schwierigkeiten
Les barques chavirent
Die Boote kentern
Faut bien le dire
Man muss es sagen
Avant que ça empire
Bevor es schlimmer wird
Tenter de sauver le navire
Versuchen, das Schiff zu retten
Je donne ma vérité à froid
Ich gebe meine Wahrheit kalt ab
De la basse cour des miracles
Vom Hof der Wunder
Comme un crochet gauche au foie
Wie ein linker Haken in die Leber
Comme dit mes co qui tacle
Wie meine Kollegen sagen, die attackieren
Prêt à mouiller le maillot sans compter
Bereit, das Trikot nass zu machen, ohne zu zählen
On joue à une touche
Wir spielen mit einer Berührung
Et si c'est louche, on laisse filer en touche
Und wenn es faul ist, lassen wir es ins Aus gehen
Le franc lourd, ça fait couler
Der schwere Franken, das lässt untergehen
Souvent sauvé par les guiboles
Oft gerettet durch die Beine
Tu trouves ça drôle
Du findest das lustig
Mais crois-moi, quand t'as peur, tu voles
Aber glaub mir, wenn du Angst hast, fliegst du
Y'a pas besoin de fumer, filmer
Man muss nicht rauchen, filmen
Transcrire, mémoriser, clamer
Transkribieren, speichern, verkünden
Les infos naissent quand le jour se lève
Die Infos entstehen, wenn der Tag anbricht
Et meurent quand le rêve naît, et j'entre en scène
Und sterben, wenn der Traum entsteht, und da komme ich ins Spiel
Trente-cinq au poing, bic dans la poche
Fünfunddreißig in der Faust, Kuli in der Tasche
Fouille chaque recoin, tout ce qui cloche
Durchsuche jede Ecke, alles, was nicht stimmt
Sera sujet demain, les pontes me donneront la chasse
Wird morgen Thema sein, die Bosse werden mich jagen
Pour rien
Umsonst
Un fugitif, toujours en place
Ein Flüchtling, immer an Ort und Stelle
Toi-même, tu sais, gamin
Du weißt es selbst, Kleines
Ils ont voulu me piéger
Sie wollten mich fangen
Mais j'ai filé, esquivé les filets, assiégé
Aber ich bin entwischt, den Netzen ausgewichen, belagert
Ne croyez pas que je vais me défiler
Glaubt nicht, dass ich mich davonstehle
Je reste un fugitif, futé, affuté
Ich bleibe ein Flüchtling, schlau, gewieft
Une caméra cachée à l'affût
Eine versteckte Kamera auf der Lauer
Observateur à chaque coin de rue
Beobachter an jeder Straßenecke
"Il sort de notre périmètre, il sort de notre périmètre..."
"Er verlässt unseren Bereich, er verlässt unseren Bereich..."





Writer(s): Rene Bini, Bernard Giraudeau, Geoffroy Mussard, Anna Galiena


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.