Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Bon,
messieurs,
comme
nous
en
avons
été
informé
ce
matin,
notre
=
"Nun,
meine
Herren,
wie
wir
heute
Morgen
erfahren
haben,
ist
unser
=
Est
vivant,
et
en
bonne
santé."
am
Leben
und
wohlauf."
"Oui,
c'est
exact,
et
vous
ne
le
trouverez
jamais.
Il
est
trop
malin."
"Ja,
das
stimmt,
und
Sie
werden
ihn
nie
finden.
Er
ist
zu
clever."
Je
baptise
un
nouveau
stylo
Ich
taufe
einen
neuen
Stift
Signe
ma
feuille
immaculée
Signiere
mein
makelloses
Blatt
La
Vierge
n'est
plus
Die
Jungfrau
ist
nicht
mehr
Mordu
d'arts
martiaux,
trop
de
stylos
Vernarrt
in
Kampfkünste,
zu
viele
Stifte
Devant
de
la
scène,
pile
au
premier
rang
Vor
der
Bühne,
genau
in
der
ersten
Reihe
Je
capte
et
retranscrit
les
faits
Ich
erfasse
und
übertrage
die
Fakten
Tel
est
mon
lot
Das
ist
mein
Los
Montreur
de
mots,
diseur
d'images
Wort-Zeiger,
Bild-Sager
Ouvreur
de
cages,
compteur
des
mots
Käfig-Öffner,
Wort-Zähler
Ecrire
ma
rage
sur
page
Meine
Wut
auf
Papier
schreiben
Vomir
ma
noirceur
Meine
Schwärze
auskotzen
En
live
des
caniveaux,
un
roi
sans
vassaux
Live
aus
den
Rinnsteinen,
ein
König
ohne
Vasallen
Un
capitaine
coulant
avec
son
vaisseau
Ein
Kapitän,
der
mit
seinem
Schiff
untergeht
Un
rien
qui
dérange
sur
moi
Ein
Nichts,
das
stört,
auf
mich
Ils
braquent
leurs
faisceaux
richten
sie
ihre
Scheinwerfer
Là,
je
disparais,
subtil
jusqu'à
l'invisible
Da
verschwinde
ich,
subtil
bis
zur
Unsichtbarkeit
Efface
les
traces
sauf
celles
faites
Verwische
die
Spuren,
außer
denen,
die
gemacht
wurden
Au
feutre
à
bille
indélébile,
sur
vynil
Mit
unauslöschlichem
Filzstift,
auf
Vinyl
Je
me
fous
de
savoir
qui
s'en
souviendra
Es
ist
mir
egal,
wer
sich
daran
erinnern
wird
Ce
qui
compte,
c'est
ici
et
maintenant
Was
zählt,
ist
hier
und
jetzt
Pas
ce
qui
se
passera
dans
dix
ans
Nicht,
was
in
zehn
Jahren
passieren
wird
Sans
chichis,
une
vérité,
défaire
la
mer
et
mes
verbes
Ohne
Schnickschnack,
eine
Wahrheit,
das
Meer
und
meine
Verben
entwirren
J'écris
souvent
mes
vers
sur
les
nerfs
Ich
schreibe
meine
Verse
oft
auf
die
Nerven
Acerbe,
je
balance
mes
tripes
sur
claire
fontaine
Herb,
ich
werfe
meine
Eingeweide
auf
den
klaren
Brunnen
J'aime
pas
le
travail
à
la
chaîne
Ich
mag
keine
Fließbandarbeit
Digne
et
si
je
ne
t'aime
pas
Würdig
und
wenn
ich
dich
nicht
liebe,
Je
ne
dirai
pas
que
je
t'aime
werde
ich
nicht
sagen,
dass
ich
dich
liebe,
mein
Schatz
Ca
gène
et
c'est
ce
que
j'aime:
râler
Es
stört,
und
das
ist
es,
was
ich
mag:
meckern
Dire
ma
vérité,
irriter,
rester
Meine
Wahrheit
sagen,
irritieren,
bleiben
Un
haut-parleur
sur
on
toujours
prêt
à
brailler
Ein
Lautsprecher
auf
"on",
immer
bereit
zu
brüllen
Trop
de
choses
à
dire,
pas
le
temps
de
pendre
Zu
viel
zu
sagen,
keine
Zeit
zum
Angeln
Au
bout
d'une
canne
à
pêche
An
einer
Angelrute
98
un
fugitif
98
ein
Flüchtling
Toujours
sur
la
brèche
Immer
auf
dem
Sprung
Ils
ont
voulu
me
piéger
Sie
wollten
mich
fangen
Mais
j'ai
filé,
esquivé
les
filets,
assiégé
Aber
ich
bin
entwischt,
den
Netzen
ausgewichen,
belagert
Ne
croyez
pas
que
je
vais
me
défiler
Glaubt
nicht,
dass
ich
mich
davonstehle
Je
reste
un
fugitif,
futé,
affûté
Ich
bleibe
ein
Flüchtling,
schlau,
gewieft
Une
caméra,
le
mirador
Eine
Kamera,
der
Wachturm
Ne
ferme
qu'un
oeil
quand
Marseille
s'endort
schließt
nur
ein
Auge,
wenn
Marseille
einschläft
"Qui
es-tu?"
"Wer
bist
du?"
Un
fugitif
Ein
Flüchtling
"Qui
es-tu?"
"Wer
bist
du?"
Un
haut-parleur
trop
souvent
placé
au
centre
du
viseur
Ein
Lautsprecher,
der
zu
oft
im
Zentrum
des
Visiers
platziert
ist
Les
mots
sont
la
voix
du
coeur
Die
Worte
sind
die
Stimme
des
Herzens
Le
coeur,
une
voix
pour
les
mots
Das
Herz,
eine
Stimme
für
die
Worte
Parfois
les
bras
portent
la
rancoeur
Manchmal
tragen
die
Arme
den
Groll
Les
mains
deviennent
des
marteaux
Die
Hände
werden
zu
Hämmern
Planque
ton
cul
pour
éviter
les
pieds
Versteck
deinen
Hintern,
um
den
Füßen
auszuweichen
Gaffe
où
tu
les
mets
Pass
auf,
wo
du
sie
hinsetzt
Le
piège
se
ferme
avant
que
t'ait
pu
dire
mon
fils...
Die
Falle
schließt
sich,
bevor
du
"mein
Sohn..."
sagen
konntest
Se
fier
à
qui,
à
quoi
Wem
vertrauen,
was
Les
temps
sont
durs
Die
Zeiten
sind
hart
On
croit
qu'en
soi
Man
glaubt
nur
an
sich
selbst
Avant
que
la
vie,
mais
à
l'usure
Bevor
das
Leben,
aber
durch
Abnutzung
J'en
colle
cinq
sur
ta
figure
Ich
verpasse
dir
fünf
auf
die
Figur
Fâché
sur
feuille,
je
peux
pas
falsifier
les
faits
Wütend
auf
dem
Blatt,
ich
kann
die
Fakten
nicht
fälschen
Les
faits
me
gardent
Die
Fakten
behalten
mich
Mais
j'oublie
pas
que
jadis
je
fus
fauché
Aber
ich
vergesse
nicht,
dass
ich
einst
pleite
war
Garder
les
yeux
ouverts
Die
Augen
offen
halten
Survivre
en
point
de
mire
Überleben
im
Visier
Trop
souvent
les
fermer
dans
un
soupir
Zu
oft
die
Augen
in
einem
Seufzer
schließen
Ca
lasse
les
pires,
ça
tue
le
devenir
Das
ermüdet
die
Schlimmsten,
das
tötet
das
Werden
Brisé
par
le
ressac
d'embrouilles
Gebrochen
durch
die
Brandung
von
Schwierigkeiten
Les
barques
chavirent
Die
Boote
kentern
Faut
bien
le
dire
Man
muss
es
sagen
Avant
que
ça
empire
Bevor
es
schlimmer
wird
Tenter
de
sauver
le
navire
Versuchen,
das
Schiff
zu
retten
Je
donne
ma
vérité
à
froid
Ich
gebe
meine
Wahrheit
kalt
ab
De
la
basse
cour
des
miracles
Vom
Hof
der
Wunder
Comme
un
crochet
gauche
au
foie
Wie
ein
linker
Haken
in
die
Leber
Comme
dit
mes
co
qui
tacle
Wie
meine
Kollegen
sagen,
die
attackieren
Prêt
à
mouiller
le
maillot
sans
compter
Bereit,
das
Trikot
nass
zu
machen,
ohne
zu
zählen
On
joue
à
une
touche
Wir
spielen
mit
einer
Berührung
Et
si
c'est
louche,
on
laisse
filer
en
touche
Und
wenn
es
faul
ist,
lassen
wir
es
ins
Aus
gehen
Le
franc
lourd,
ça
fait
couler
Der
schwere
Franken,
das
lässt
untergehen
Souvent
sauvé
par
les
guiboles
Oft
gerettet
durch
die
Beine
Tu
trouves
ça
drôle
Du
findest
das
lustig
Mais
crois-moi,
quand
t'as
peur,
tu
voles
Aber
glaub
mir,
wenn
du
Angst
hast,
fliegst
du
Y'a
pas
besoin
de
fumer,
filmer
Man
muss
nicht
rauchen,
filmen
Transcrire,
mémoriser,
clamer
Transkribieren,
speichern,
verkünden
Les
infos
naissent
quand
le
jour
se
lève
Die
Infos
entstehen,
wenn
der
Tag
anbricht
Et
meurent
quand
le
rêve
naît,
et
là
j'entre
en
scène
Und
sterben,
wenn
der
Traum
entsteht,
und
da
komme
ich
ins
Spiel
Trente-cinq
au
poing,
bic
dans
la
poche
Fünfunddreißig
in
der
Faust,
Kuli
in
der
Tasche
Fouille
chaque
recoin,
tout
ce
qui
cloche
Durchsuche
jede
Ecke,
alles,
was
nicht
stimmt
Sera
sujet
demain,
les
pontes
me
donneront
la
chasse
Wird
morgen
Thema
sein,
die
Bosse
werden
mich
jagen
Un
fugitif,
toujours
en
place
Ein
Flüchtling,
immer
an
Ort
und
Stelle
Toi-même,
tu
sais,
gamin
Du
weißt
es
selbst,
Kleines
Ils
ont
voulu
me
piéger
Sie
wollten
mich
fangen
Mais
j'ai
filé,
esquivé
les
filets,
assiégé
Aber
ich
bin
entwischt,
den
Netzen
ausgewichen,
belagert
Ne
croyez
pas
que
je
vais
me
défiler
Glaubt
nicht,
dass
ich
mich
davonstehle
Je
reste
un
fugitif,
futé,
affuté
Ich
bleibe
ein
Flüchtling,
schlau,
gewieft
Une
caméra
cachée
à
l'affût
Eine
versteckte
Kamera
auf
der
Lauer
Observateur
à
chaque
coin
de
rue
Beobachter
an
jeder
Straßenecke
"Il
sort
de
notre
périmètre,
il
sort
de
notre
périmètre..."
"Er
verlässt
unseren
Bereich,
er
verlässt
unseren
Bereich..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rene Bini, Bernard Giraudeau, Geoffroy Mussard, Anna Galiena
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.