Shurik’n - J'attends - traduction des paroles en allemand

J'attends - Shurik’ntraduction en allemand




J'attends
Ich warte
6 heures du soir, depuis la veille on avait préparé le coup,
Sechs Uhr abends, seit dem Vortag hatten wir den Coup vorbereitet,
Pensé, repensé à tout. Voitures, flingues, sacs, ****, jusqu'au bout.
alles durchdacht, immer und immer wieder. Autos, Knarren, Säcke, ****, bis zum Ende.
C'est l'heure, tout le monde en place, soyez très vigilant,
Es ist so weit, alle auf ihren Posten, seid sehr wachsam,
Surtout, rester calme, on ne verse pas de sang inutilement
vor allem, bleibt ruhig, wir vergießen kein unnötiges Blut.
Mais ça a foiré un type est arrivé pour prendre à bouffer
Aber es ging schief, ein Typ kam an, um sich was zu Essen zu holen,
Un des miens trop paniqué a tiré un pruneau dur a digérer
einer meiner Leute geriet in Panik und schoss, eine Kugel, schwer zu verdauen.
L'enfer commence on saute dans les voitures, les sacs vides
Die Hölle beginnt, wir springen in die Autos, die Säcke leer,
Démarrage en trombe, déjà la cavalerie rapplique.
rasen los, schon kommt die Kavallerie angeritten.
S'en suit une course poursuite épique à travers les rues de la ville.
Es folgt eine epische Verfolgungsjagd durch die Straßen der Stadt.
On aurait du mourir cent fois mais les dieux ont plus de vices qu'un agent de police.
Wir hätten hundertmal sterben müssen, aber die Götter haben mehr Laster als ein Polizist.
Classique, coincés par une benne a ordure, piégés, pris, les sirènes se rapprochent
Klassisch, von einem Müllwagen blockiert, gefangen, erwischt, die Sirenen nähern sich,
J'entends d'ici le cliquetis des menottes. Le bilan est lourd, 5 passants écrasés,
ich höre von hier aus das Klicken der Handschellen. Die Bilanz ist heftig, 5 Passanten überfahren,
Une voiture et les occupants disparus dans un nuage de fumée
ein Auto und die Insassen verschwanden in einer Rauchwolke.
Payer le prix fort, sanction, peine capitale dans les dents.
Den hohen Preis zahlen, Sanktion, Todesstrafe ins Gesicht.
Enfermé dans un bastion, depuis j'attends.
Eingesperrt in einer Bastion, seitdem warte ich.
Refrain
Refrain
J'voulais la vie de château, des femmes et des veuves clico des mercos,
Ich wollte das Schlossleben, Frauen und Veuve Clicquot, Mercedes,
Que du boulot, coincé, l'jackpot au casino
nur Arbeit, festgefahren, den Jackpot im Casino,
J'voulais des virées en bateau, du caviar dans un seau,
ich wollte Bootsfahrten, Kaviar in einem Eimer,
Des limo, avec chauffeur, pas question de rouler en Twingo
Limousinen mit Chauffeur, keine Frage, in einem Twingo zu fahren,
J'voulais la vie de château, des femmes et des veuves clico des mercos,
ich wollte das Schlossleben, Frauen und Veuve Clicquot, Mercedes,
Sapé Hugo pour les noubas à Rio.
gekleidet in Hugo für die Partys in Rio.
J'voulais aller plus haut, toucher l'Olympe, finir au Panthéon,
Ich wollte höher hinaus, den Olymp berühren, im Pantheon enden,
J'voulais la vie de château, j'n'ai eu que le donjon.
ich wollte das Schlossleben, ich bekam nur den Kerker.
Sorti de la jungle, enfermé chez les fauves, la taule c'est pas le Club Med
Raus aus dem Dschungel, eingesperrt bei den Raubtieren, Knast ist nicht der Club Med,
Ici, même en cachette d'un il qu'il faut que tu dormes
hier musst du sogar im Verborgenen vor einem Auge schlafen,
Sommeil agité, cauchemar, tous le soirs la grande faucheuse
unruhiger Schlaf, Albtraum, jeden Abend kommt die Sensefrau
Vient taper à mes barreaux, devant mes yeux, jouant avec son maudit gousset,
an meine Gitterstäbe klopfen, vor meinen Augen, spielt mit ihrer verdammten Taschenuhr,
Le temps d'un regret tardif, c'est la sonnerie du dîner,
die Zeit eines späten Bedauerns, es ist die Essensglocke,
Dans la cantine empilés, gamelles sales, regard d'acier,
im Speisesaal aufgestapelt, schmutzige Schüsseln, stählerner Blick,
Éviter, sentir l'embrouille venir
vermeiden, den Ärger kommen spüren,
Je veux pas survivre pour mourir
ich will nicht überleben, um zu sterben,
Pire dans mon utopie j'ai cru qu'une grâce allait me secourir.
schlimmer noch, in meiner Utopie dachte ich, eine Begnadigung würde mich retten.
Tourner, tourner sans arrêt dans cette cour comme un félidé
Drehen, drehen, ohne Unterlass in diesem Hof wie ein Raubtier,
La poussière me pique les yeux, je suis fatigué,
der Staub brennt in meinen Augen, ich bin müde,
Je veux rentrer dans mes quartiers
ich will zurück in meine Gegend.
Le jour fuit, la nuit tombe, les remords sont plus persistants,
Der Tag flieht, die Nacht bricht herein, die Reue wird stärker,
Et moi, assis dans la pénombre, j'attends.
und ich, sitze hier im Halbdunkel, ich warte.
Refrain
Refrain
Dernier matin, dernier déjeuner, dernière tartine beurrée
Letzter Morgen, letztes Frühstück, letzte Scheibe Brot mit Butter,
Les regards changent., tout le monde sait, je sens leur pitié m'étouffer
die Blicke ändern sich, jeder weiß es, ich spüre ihr Mitleid, das mich erstickt,
L'ultime verre, je le refuserai
das letzte Glas, ich werde es ablehnen,
J'ai décidé, je veux crever sainement, enfin façon de parler
ich habe beschlossen, ich will gesund sterben, naja, sozusagen,
Je me suis surpris à rêver de si, si j'étais resté à l'école, si j'avais pas braqué enfin c'est fait.
ich habe mich dabei ertappt, wie ich davon träumte, was wäre wenn, wenn ich in der Schule geblieben wäre, wenn ich nicht den Überfall begangen hätte, nun, es ist passiert.
Tant pis, traitement de faveur, douche, parfum, cigarette à volonté.
Egal, Sonderbehandlung, Dusche, Parfüm, Zigaretten nach Belieben.
Mais j'ai stoppé, je veux pas qu'on dise de moi un fumeur et meurtrier
Aber ich habe aufgehört, ich will nicht, dass man mich einen Raucher und Mörder nennt,
Mes derniers pas sur la coursive, c'est la quille aujourd'hui
meine letzten Schritte auf dem Gang, heute ist Schluss,
Je me suis arrêté pour parler. Le maton n'a pas bronché. J'ai expédié le curé
ich habe angehalten, um zu sprechen. Der Wärter hat nicht gezuckt. Ich habe den Priester weggeschickt,
Le couloir s'est présenté, traversé en 20 secondes
der Korridor erschien, in 20 Sekunden durchquert,
Puis c'est le noir, j'ai les yeux bandés
dann ist es dunkel, meine Augen sind verbunden,
Je meurs d'envie de les supplier mais je peux pas céder
ich sterbe vor Sehnsucht, sie anzuflehen, aber ich kann nicht nachgeben,
J'ai commencé un jeu, la partie n'est pas terminée.
ich habe ein Spiel begonnen, die Partie ist noch nicht beendet.
Des voix autour de moi, des bras m'empoignent et guident mes pas
Stimmen um mich herum, Arme ergreifen mich und führen meine Schritte,
Je butte sur une chaise. Attaché, je peux plus bouger les poignets, j'attends.
ich stoße an einen Stuhl. Gefesselt, ich kann meine Handgelenke nicht mehr bewegen, ich warte.
Refrain
Refrain





Writer(s): Geoffroy Mussard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.