Paroles et traduction Shurik’n - J'attends
6 heures
du
soir,
depuis
la
veille
on
avait
préparé
le
coup,
6 p.m.,
we'd
been
preparing
the
hit
since
yesterday,
Pensé,
repensé
à
tout.
Voitures,
flingues,
sacs,
****,
jusqu'au
bout.
Thinking,
rethinking
everything.
Cars,
guns,
bags,
****,
all
the
way.
C'est
l'heure,
tout
le
monde
en
place,
soyez
très
vigilant,
It's
time,
everyone
in
place,
be
very
vigilant,
Surtout,
rester
calme,
on
ne
verse
pas
de
sang
inutilement
Above
all,
stay
calm,
we
don't
shed
blood
unnecessarily.
Mais
ça
a
foiré
un
type
est
arrivé
pour
prendre
à
bouffer
But
it
went
wrong,
a
guy
came
in
to
get
some
food
Un
des
miens
trop
paniqué
a
tiré
un
pruneau
dur
a
digérer
One
of
my
guys,
too
panicked,
fired
a
prune
that
was
hard
to
digest.
L'enfer
commence
on
saute
dans
les
voitures,
les
sacs
vides
Hell
begins,
we
jump
into
the
cars,
empty
bags
Démarrage
en
trombe,
déjà
la
cavalerie
rapplique.
A
flying
start,
the
cavalry
is
already
on
our
tail.
S'en
suit
une
course
poursuite
épique
à
travers
les
rues
de
la
ville.
An
epic
chase
ensued
through
the
streets
of
the
city.
On
aurait
du
mourir
cent
fois
mais
les
dieux
ont
plus
de
vices
qu'un
agent
de
police.
We
should
have
died
a
hundred
times
but
the
gods
have
more
vices
than
a
police
officer.
Classique,
coincés
par
une
benne
a
ordure,
piégés,
pris,
les
sirènes
se
rapprochent
Classic,
stuck
by
a
dumpster,
trapped,
caught,
the
sirens
are
getting
closer
J'entends
d'ici
le
cliquetis
des
menottes.
Le
bilan
est
lourd,
5 passants
écrasés,
I
can
hear
the
click
of
the
handcuffs
from
here.
The
toll
is
heavy,
5 pedestrians
crushed,
Une
voiture
et
les
occupants
disparus
dans
un
nuage
de
fumée
A
car
and
its
occupants
disappeared
in
a
cloud
of
smoke.
Payer
le
prix
fort,
sanction,
peine
capitale
dans
les
dents.
Pay
the
high
price,
sanction,
capital
punishment
in
the
teeth.
Enfermé
dans
un
bastion,
depuis
j'attends.
Locked
up
in
a
bastion,
I've
been
waiting
ever
since.
J'voulais
la
vie
de
château,
des
femmes
et
des
veuves
clico
des
mercos,
I
wanted
the
castle
life,
women
and
widows,
Mercs
clicking,
Que
du
boulot,
coincé,
l'jackpot
au
casino
Only
work,
stuck,
the
jackpot
at
the
casino.
J'voulais
des
virées
en
bateau,
du
caviar
dans
un
seau,
I
wanted
boat
trips,
caviar
in
a
bucket,
Des
limo,
avec
chauffeur,
pas
question
de
rouler
en
Twingo
Limos,
with
a
chauffeur,
no
question
of
driving
a
Twingo.
J'voulais
la
vie
de
château,
des
femmes
et
des
veuves
clico
des
mercos,
I
wanted
the
castle
life,
women
and
widows,
Mercs
clicking,
Sapé
Hugo
pour
les
noubas
à
Rio.
Hugo
Boss
for
the
upstarts
in
Rio.
J'voulais
aller
plus
haut,
toucher
l'Olympe,
finir
au
Panthéon,
I
wanted
to
go
higher,
touch
Olympus,
end
up
in
the
Pantheon,
J'voulais
la
vie
de
château,
j'n'ai
eu
que
le
donjon.
I
wanted
the
castle
life,
I
only
got
the
dungeon.
Sorti
de
la
jungle,
enfermé
chez
les
fauves,
la
taule
c'est
pas
le
Club
Med
Out
of
the
jungle,
locked
up
with
the
wolves,
jail
is
not
Club
Med
Ici,
même
en
cachette
d'un
il
qu'il
faut
que
tu
dormes
Here,
you
have
to
sleep
even
if
you're
hiding
from
an
eye
Sommeil
agité,
cauchemar,
tous
le
soirs
la
grande
faucheuse
Restless
sleep,
nightmare,
every
night
the
Grim
Reaper
Vient
taper
à
mes
barreaux,
devant
mes
yeux,
jouant
avec
son
maudit
gousset,
Comes
knocking
on
my
bars,
in
front
of
my
eyes,
playing
with
his
damned
pocket
watch,
Le
temps
d'un
regret
tardif,
c'est
la
sonnerie
du
dîner,
Time
for
a
late
regret,
it's
the
dinner
bell,
Dans
la
cantine
empilés,
gamelles
sales,
regard
d'acier,
In
the
canteen
piled
up,
dirty
bowls,
steel
gaze,
Éviter,
sentir
l'embrouille
venir
Avoid,
feel
the
trouble
coming
Je
veux
pas
survivre
pour
mourir
I
don't
want
to
survive
to
die
Pire
dans
mon
utopie
j'ai
cru
qu'une
grâce
allait
me
secourir.
Worse,
in
my
utopia,
I
thought
a
pardon
would
rescue
me.
Tourner,
tourner
sans
arrêt
dans
cette
cour
comme
un
félidé
Turning,
turning
endlessly
in
this
courtyard
like
a
feline
La
poussière
me
pique
les
yeux,
je
suis
fatigué,
The
dust
stings
my
eyes,
I'm
tired,
Je
veux
rentrer
dans
mes
quartiers
I
want
to
go
back
to
my
neighborhood
Le
jour
fuit,
la
nuit
tombe,
les
remords
sont
plus
persistants,
Day
flees,
night
falls,
remorse
is
more
persistent,
Et
moi,
assis
là
dans
la
pénombre,
j'attends.
And
I,
sitting
there
in
the
darkness,
I
wait.
Dernier
matin,
dernier
déjeuner,
dernière
tartine
beurrée
Last
morning,
last
breakfast,
last
buttered
toast
Les
regards
changent.,
tout
le
monde
sait,
je
sens
leur
pitié
m'étouffer
Looks
change,
everyone
knows,
I
feel
their
pity
suffocating
me
L'ultime
verre,
je
le
refuserai
The
last
drink,
I'll
refuse
it
J'ai
décidé,
je
veux
crever
sainement,
enfin
façon
de
parler
I've
decided,
I
want
to
die
healthily,
well,
so
to
speak
Je
me
suis
surpris
à
rêver
de
si,
si
j'étais
resté
à
l'école,
si
j'avais
pas
braqué
enfin
c'est
fait.
I
caught
myself
dreaming
of
if,
if
I
had
stayed
in
school,
if
I
hadn't
robbed,
well
it's
done.
Tant
pis,
traitement
de
faveur,
douche,
parfum,
cigarette
à
volonté.
Too
bad,
special
treatment,
shower,
perfume,
cigarettes
at
will.
Mais
j'ai
stoppé,
je
veux
pas
qu'on
dise
de
moi
un
fumeur
et
meurtrier
But
I
stopped,
I
don't
want
people
to
say
I'm
a
smoker
and
a
murderer.
Mes
derniers
pas
sur
la
coursive,
c'est
la
quille
aujourd'hui
My
last
steps
on
the
catwalk,
it's
the
keel
today
Je
me
suis
arrêté
pour
parler.
Le
maton
n'a
pas
bronché.
J'ai
expédié
le
curé
I
stopped
to
talk.
The
screw
didn't
flinch.
I
sent
the
priest
packing
Le
couloir
s'est
présenté,
traversé
en
20
secondes
The
corridor
appeared,
crossed
in
20
seconds
Puis
c'est
le
noir,
j'ai
les
yeux
bandés
Then
it's
dark,
I'm
blindfolded
Je
meurs
d'envie
de
les
supplier
mais
je
peux
pas
céder
I'm
dying
to
beg
them
but
I
can't
give
in
J'ai
commencé
un
jeu,
la
partie
n'est
pas
terminée.
I
started
a
game,
the
game
is
not
over.
Des
voix
autour
de
moi,
des
bras
m'empoignent
et
guident
mes
pas
Voices
around
me,
arms
grab
me
and
guide
my
steps
Je
butte
sur
une
chaise.
Attaché,
je
peux
plus
bouger
les
poignets,
j'attends.
I
bump
into
a
chair.
Tied
up,
I
can't
move
my
wrists
anymore,
I
wait.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Geoffroy Mussard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.