Paroles et traduction Siân Phillips - Sonnet 43
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
most
I
wink
then
do
mine
eyes
best
see
Когда
я
чаще
всего
подмигиваю,
мои
глаза
лучше
всего
видят
For
all
the
day
they
view
things
unrespected
В
течение
всего
дня
они
относятся
к
вещам
без
уважения
But
when
I
sleep
in
dreams
they
look
on
thee
Но
когда
я
сплю,
во
сне
они
смотрят
на
тебя
And
darkly
bright
are
bright
in
dark
directed
И
мрачно
яркие
- яркие
в
темноте.
Then
thou
whose
shadow
shadows
doth
make
bright
Тогда
ты,
чья
тень
делает
тени
яркими
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
Как
бы
форма
твоей
тени
выглядела
счастливой?
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light
За
ясный
день
с
твоим
гораздо
более
ясным
светом
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so
Когда
невидящим
глазам
так
сияет
твоя
тень
How
would
I
say
mine
eyes
be
blessed
made
Как
бы
я
сказал,
что
мои
глаза
будут
благословлены?
By
looking
on
thee
in
the
living
day
Глядя
на
тебя
в
этот
живой
день
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Когда
в
глухую
ночь
твоя
прекрасная
несовершенная
тень
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay
Сквозь
тяжелый
сон
на
незрячих
глазах
остается
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee
Все
дни
превращаются
в
ночи,
пока
я
не
увижу
тебя
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me
И
ночи,
и
яркие
дни,
когда
сны
действительно
показывают
тебе
меня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pd Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.