Paroles et traduction Sima Martausová - Sonety
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
V
tichu
hrdých
alejí,
topoľov
a
jarných
briez
В
тиши
гордых
аллей,
тополей
и
весенних
берёз
V
sebe
zisťujem,
čo
život
je
a
čo
v
ňom
je
už
cez
В
себе
открываю,
что
есть
жизнь
и
что
в
ней
уже
чрез
Dôkazom,
že
vždy
človek
k
dobru
zavanie
Доказательством,
что
человек
всегда
ко
добру
стремится,
Je
jeho
vlastné
svedomie
a
následne
pokánie
Является
его
совесть
и
последующее
покаяние.
A
verným
dôkazom,
že
si,
bože,
ľuďom
vyhovel,
И
верным
доказательством
того,
что
Ты,
Боже,
людям
угодил,
Sú
pre
mňa
všedné
závraty
ako
plásty
medové
Для
меня
являются
обыденные
головокружения,
словно
соты
медовые.
V
sile
ťažkej
pšenice
a
snopov
sena
na
poliach
В
силе
тяжёлой
пшеницы
и
снопов
сена
на
полях
Prechádzam
s
malým
batôžkom,
kde
sa
ľudia
neboja
Прохожу
с
маленьким
рюкзачком,
где
люди
не
боятся
A
v
ruke
mám
kríž
z
koraliek,
spievam
nahlas
žalmy
si
И
в
руке
держу
крест
из
бусин,
пою
вслух
псалмы
Slnko,
sťaby
hračkou
svetla,
z
božích
rúk
len
si
visí
Солнце,
словно
игрушка
света,
из
божьих
рук
лишь
висит
Aj
keby
všetko
zlyhalo
a
nič
nebolo
Даже
если
всё
рухнет
и
ничего
не
останется
V
knihách
božia
láska
ostane,
nikdy
nezlyhá
В
книгах
божья
любовь
останется,
никогда
не
подведёт
V
teple
piecky
domova
zabúdame
na
prepych
В
тепле
домашнего
очага
забываем
о
роскоши
Vo
vlne
pevných
kabátov,
sťaby
z
rokov
dvadsiatych
В
волне
плотных
пальто,
словно
из
двадцатых
годов
Si
občas
povzdychneme,
že
bolo
aj
viac
priaznivo
Мы
иногда
вздыхаем,
что
было
и
благосклоннее
No
pravda,
tá
je
v
stretnutiach,
ktoré
boli
naživo
Но
правда
в
встречах,
что
были
вживую
A
radosť,
tá
je
ukrytá
v
časoch
menej
hektických
А
радость
таится
во
временах
менее
суетливых
S
básňou,
že
dar
viery
mám
v
modlitbe,
zatajujem
dych
Со
стихом,
что
дар
веры
имею
в
молитве,
затаив
дыхание
V
láske,
čo
je
obetou,
učím
sa,
čo
vlastne
je
В
любви,
что
есть
жертва,
учусь,
что
же
это
на
самом
деле
Prečo
lásku
pečatia
priesvitne
biele
záveje
Почему
любовь
скрепляют
прозрачно-белые
сугробы
A
viem,
že
človeka
to
vždy
viacej
ťahá
ku
dobru
И
знаю,
что
человека
всегда
больше
тянет
к
добру
Iba
z
lásky
ku
ľuďom
chcem
dať
vázy
na
obrus
Только
из
любви
к
людям
хочу
поставить
вазы
на
скатерть
Aj
keby
všetko
zlyhalo
a
nič
nebolo
Даже
если
всё
рухнет
и
ничего
не
останется
V
knihách
božia
láska
ostane
a
nikdy
nezlyhá
В
книгах
божья
любовь
останется
и
никогда
не
подведёт
Sype
sa
na
kvety,
v
tichu
hrdých
alejí
píše
ľuďom
sonety
Льётся
на
цветы,
в
тиши
гордых
аллей
пишет
людям
сонеты
Nezlyhá,
hoc
visíš
na
lane,
aj
keby
všetko
odišlo
Не
подведёт,
хоть
висишь
на
волоске,
даже
если
всё
уйдёт
Ona
ostane,
na
ostane,
ona
ostane,
ona
ostane
Она
останется,
да
останется,
она
останется,
она
останется
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sima Martausova
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.