Simone - Sangue e Pudins (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Simone - Sangue e Pudins (Ao Vivo)




Sangue e Pudins (Ao Vivo)
Blut und Pudding (Live)
Morro de medo
Ich sterbe vor Angst
Nem quero saber aonde vou, é muito cedo
Ich will gar nicht wissen, wohin ich gehe, es ist zu früh
Talvez se eu arrancasse de minha língua o sinal
Vielleicht, wenn ich das Muttermal von meiner Zunge risse
Talvez se eu inventasse o juízo final
Vielleicht, wenn ich das Jüngste Gericht erfände
Talvez se eu prometesse sangue e pudins
Vielleicht, wenn ich Blut und Pudding verspräche
Ou se eu costurasse a roupa dos querubins
Oder wenn ich die Kleidung der Cherubim nähte
Mas o que eu quero saber é o que apronta esse lado do teu rosto
Aber was ich wissen will, ist, was diese Seite deines Gesichts anstellt
E o que faz o sossego morar no que está posto, posto
Und was die Ruhe dazu bringt, in dem zu wohnen, was gegeben ist, gegeben
Não guardo segredo, mas sou bem secreto, sou bem secreto
Ich habe keine Geheimnisse, aber ich bin sehr verschlossen, sehr verschlossen
É que eu mesmo não acho, eu não acho a chave de mim, não, não, não
Es ist nur so, dass ich selbst den Schlüssel zu mir nicht finde, nein, nein, nein
Não quero saber quem sou, morro de medo, eu tenho medo, e daí?
Ich will nicht wissen, wer ich bin, ich sterbe vor Angst, ich habe Angst, na und?
Nem quero saber aonde vou, é muito cedo
Ich will gar nicht wissen, wohin ich gehe, es ist zu früh
Talvez se eu arrancasse de minha língua o sinal
Vielleicht, wenn ich das Muttermal von meiner Zunge risse
Talvez se eu inventasse o juízo final
Vielleicht, wenn ich das Jüngste Gericht erfände
Talvez se eu prometesse sangue e pudins
Vielleicht, wenn ich Blut und Pudding verspräche
Ou se eu costurasse a roupa dos querubins
Oder wenn ich die Kleidung der Cherubim nähte
Mas o que eu quero saber é o que apronta esse lado do teu rosto
Aber was ich wissen will, ist, was diese Seite deines Gesichts anstellt
E o que faz o sossego morar no que está posto, posto
Und was die Ruhe dazu bringt, in dem zu wohnen, was gegeben ist, gegeben
Não guardo segredo, mas sou bem secreto, sou bem secreto
Ich habe keine Geheimnisse, aber ich bin sehr verschlossen, sehr verschlossen
É que eu mesmo não acho, eu não acho a chave de mim, não, não
Es ist nur so, dass ich selbst den Schlüssel zu mir nicht finde, nein, nein
Não quero saber quem sou, morro de medo, eu tenho medo, muito medo
Ich will nicht wissen, wer ich bin, ich sterbe vor Angst, ich habe Angst, große Angst
Nem quero saber aonde vou, é muito cedo
Ich will gar nicht wissen, wohin ich gehe, es ist zu früh
Talvez se eu arrancasse de minha língua o sinal
Vielleicht, wenn ich das Muttermal von meiner Zunge risse
Talvez, talvez, talvez
Vielleicht, vielleicht, vielleicht
Saber quem eu sou
Wissen, wer ich bin





Writer(s): Abel Ferreira Da Silva, Raimundo Fagner Candido Lopes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.