Paroles et traduction Simone - Sangue e Pudins (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sangue e Pudins (Ao Vivo)
Blut und Pudding (Live)
Morro
de
medo
Ich
sterbe
vor
Angst
Nem
quero
saber
aonde
vou,
é
muito
cedo
Ich
will
gar
nicht
wissen,
wohin
ich
gehe,
es
ist
zu
früh
Talvez
se
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Vielleicht,
wenn
ich
das
Muttermal
von
meiner
Zunge
risse
Talvez
se
eu
inventasse
o
juízo
final
Vielleicht,
wenn
ich
das
Jüngste
Gericht
erfände
Talvez
se
eu
prometesse
sangue
e
pudins
Vielleicht,
wenn
ich
Blut
und
Pudding
verspräche
Ou
se
eu
costurasse
a
roupa
dos
querubins
Oder
wenn
ich
die
Kleidung
der
Cherubim
nähte
Mas
o
que
eu
quero
saber
é
o
que
apronta
esse
lado
do
teu
rosto
Aber
was
ich
wissen
will,
ist,
was
diese
Seite
deines
Gesichts
anstellt
E
o
que
faz
o
sossego
morar
no
que
está
posto,
posto
Und
was
die
Ruhe
dazu
bringt,
in
dem
zu
wohnen,
was
gegeben
ist,
gegeben
Não
guardo
segredo,
mas
sou
bem
secreto,
sou
bem
secreto
Ich
habe
keine
Geheimnisse,
aber
ich
bin
sehr
verschlossen,
sehr
verschlossen
É
que
eu
mesmo
não
acho,
eu
não
acho
a
chave
de
mim,
não,
não,
não
Es
ist
nur
so,
dass
ich
selbst
den
Schlüssel
zu
mir
nicht
finde,
nein,
nein,
nein
Não
quero
saber
quem
sou,
morro
de
medo,
eu
tenho
medo,
e
daí?
Ich
will
nicht
wissen,
wer
ich
bin,
ich
sterbe
vor
Angst,
ich
habe
Angst,
na
und?
Nem
quero
saber
aonde
vou,
é
muito
cedo
Ich
will
gar
nicht
wissen,
wohin
ich
gehe,
es
ist
zu
früh
Talvez
se
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Vielleicht,
wenn
ich
das
Muttermal
von
meiner
Zunge
risse
Talvez
se
eu
inventasse
o
juízo
final
Vielleicht,
wenn
ich
das
Jüngste
Gericht
erfände
Talvez
se
eu
prometesse
sangue
e
pudins
Vielleicht,
wenn
ich
Blut
und
Pudding
verspräche
Ou
se
eu
costurasse
a
roupa
dos
querubins
Oder
wenn
ich
die
Kleidung
der
Cherubim
nähte
Mas
o
que
eu
quero
saber
é
o
que
apronta
esse
lado
do
teu
rosto
Aber
was
ich
wissen
will,
ist,
was
diese
Seite
deines
Gesichts
anstellt
E
o
que
faz
o
sossego
morar
no
que
está
posto,
posto
Und
was
die
Ruhe
dazu
bringt,
in
dem
zu
wohnen,
was
gegeben
ist,
gegeben
Não
guardo
segredo,
mas
sou
bem
secreto,
sou
bem
secreto
Ich
habe
keine
Geheimnisse,
aber
ich
bin
sehr
verschlossen,
sehr
verschlossen
É
que
eu
mesmo
não
acho,
eu
não
acho
a
chave
de
mim,
não,
não
Es
ist
nur
so,
dass
ich
selbst
den
Schlüssel
zu
mir
nicht
finde,
nein,
nein
Não
quero
saber
quem
sou,
morro
de
medo,
eu
tenho
medo,
muito
medo
Ich
will
nicht
wissen,
wer
ich
bin,
ich
sterbe
vor
Angst,
ich
habe
Angst,
große
Angst
Nem
quero
saber
aonde
vou,
é
muito
cedo
Ich
will
gar
nicht
wissen,
wohin
ich
gehe,
es
ist
zu
früh
Talvez
se
eu
arrancasse
de
minha
língua
o
sinal
Vielleicht,
wenn
ich
das
Muttermal
von
meiner
Zunge
risse
Talvez,
talvez,
talvez
Vielleicht,
vielleicht,
vielleicht
Saber
quem
eu
sou
Wissen,
wer
ich
bin
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abel Ferreira Da Silva, Raimundo Fagner Candido Lopes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.