Paroles et traduction Sissel - Den Första Gång Jag Såg Dig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den Första Gång Jag Såg Dig
Когда я увидела тебя впервые
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
увидела
тебя
впервые,
был
летний
день,
På
förmiddagen,
då
solen
lyste
klar
Утро,
солнце
сияло
ярко.
Och
ängens
alla
blommor
av
många
hundra
slag
И
все
цветы
на
лугу,
сотни
разных
видов,
De
stodo
bugade
i
par
vid
par
Склонялись,
пара
за
парой.
Och
vinden
drog
så
saktelig,
och
nere
invid
stranden
И
ветер
дул
так
нежно,
а
у
самого
берега
Där
smög
en
bölja
kärleksfullt
till
snäckan
uti
sanden
Волна
ласкала
ракушку
в
песке.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
det
var
en
sommardag
Когда
я
увидела
тебя
впервые,
был
летний
день,
Den
första
gång
jag
tog
dig
uti
handen
Когда
я
впервые
взяла
тебя
за
руку.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
увидела
тебя
впервые,
летнее
небо
сияло
Så
bländande
som
svanen
i
sin
skald
Ослепительно,
как
лебедь
в
своем
оперении.
Då
kom
det
ifrån
skogen,
från
skogens
gröna
bryn
Тогда
из
леса,
с
зеленой
опушки,
Liksom
ett
jubel
utav
fåglars
ljud
Донесся
словно
ликующий
хор
птичьих
голосов.
Då
ljöd
en
sång
från
himmelen
så
skön
som
inga
flera
Тогда
с
небес
полилась
песня,
прекраснее
которой
нет,
Det
var
den
lilla
lärkan
grå,
så
svår
att
observera
Это
пел
маленький
жаворонок,
так
трудно
различимый
в
вышине.
Den
första
gång
jag
såg
dig,
då
glänste
sommarskyn
Когда
я
увидела
тебя
впервые,
летнее
небо
сияло
Så
bländande
och
grann
som
aldrig
mera
Так
ослепительно
и
прекрасно,
как
никогда
больше.
Och
därför
när
jag
ser
dig,
om
och
i
vinterns
dag
И
потому,
когда
я
вижу
тебя,
даже
зимним
днем,
Då
drivan
ligger
glittrande
och
kall
Когда
снежные
сугробы
лежат,
сверкая
и
холодя,
Nog
hör
jag
sommarns
vindar
och
lärkans
friska
slag
Я
слышу
летние
ветра
и
бодрый
трель
жаворонка
Och
vågens
brus
i
alla
fulla
fall
И
шум
волн,
могучих
и
полных.
Nog
tycker
jag
ur
dunig
bädd
sig
gröna
växter
daga
Мне
кажется,
из
пуховой
постели
пробиваются
зеленые
ростки,
Med
blåklint
och
med
klöverblad,
som
älskande
behaga
С
васильками
и
клевером,
радующими
влюбленных.
Att
sommarsolen
skiner
på
dina
anletsdrag
Что
летнее
солнце
сияет
на
твоем
лице,
Som
rodna
och
som
stråla
och
betaga
Которое
румянится,
сияет
и
пленяет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Birger Sjöberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.