Paroles et traduction Sivan Perwer - Nalînek Tê Guhê Min
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nalînek Tê Guhê Min
Groan That Reaches My Ear
Dengek
hat
guhê
min
ji
binê
zinaran
A
sound
reached
my
ear
from
under
the
ash
trees.
Nalîna
şêrekî
ku
birîndar
bû
The
groaning
of
a
lion
that
had
been
wounded
Bi
ser
birîna
xwe
da
kûr
dinalîya
It
was
deeply
moaning
over
its
wound.
Birîna
wî
ji
dil
jî
gelek
xedar
bû
The
wound
on
its
heart
was
much
deeper,
though.
Dilop
dilop
xwîn
ji
birînê
dihat
xwar
Drop
by
drop,
blood
dripped
from
the
wound.
Axa
sar
û
tarî
hêdî
vedixwar
The
light-yellow
dirt
slowly
drank
it
up.
Teyr
û
tû
bi
ser
da
dikirin
hawar
Birds
and
partridges
cried
out
over
it,
Dar
û
ber
jana
dil
histuxwar
mabûn
The
trees
and
shrubs
were
deeply
moved.
Kela
dilê
wî
bû
weke
volkana
The
cave
of
its
heart
was
like
a
volcano.
Rêza
çiya
û
bera
ji
ber
dihejîya
Rows
of
mountains
and
cliffs
were
shaking
from
its
pain.
Weke
talaz
rabe
li
ser
havîya
Like
waves
crashing
down
on
a
sea,
Weke
bahoz
û
tofanek
radibû
Like
a
storm
and
tempest,
it
was
raging.
Birîna
şêrê
me
hewqas
xedar
bû
The
wound
of
our
lion
was
that
deep.
Ew
şêrên
kurdistan'ê
ne
bê
xwedî
ne
These
lions
of
Kurdistan,
they
are
not
forgotten.
Gelê
cîhan
doza
wan
bi
rast
dibîne
The
people
of
the
world
truly
see
their
suffering,
Doza
wan
jî
parekî
doza
xwe
dibîne
And
their
suffering
is
also
a
part
of
our
suffering,
Ew
karker,
cotkar,
rêncber,
pale
û
gundî
nin
They
are
not
just
laborers,
farmers,
shepherds,
nomads,
and
villagers,
Mafê
çînî
û
çarenûsî
divên
pêk
bînin
They
deserve
rights
and
justice,
but
they
are
denied
them.
Divên
rizgar
bikin
gel
ji
bin
lep
û
destan
They
must
liberate
the
people
from
oppression,
Lew
nalîna
şêrê
me
tê
ji
çiya
û
baniyan
Thus,
my
lion's
cry
comes
to
us
from
the
mountains
and
the
highlands.
Herkes
xelas
jîndar
û
nas
li
ser
kurdistan
Everyone
is
safe
and
sound,
and
aware
of
Kurdistan,
Da
ku
êdî
kes
nenale
ji
êş
û
birînan
So
that
no
one
else
would
cry
out
from
pain
and
wounds.
Gelê
kurdistan
People
of
Kurdistan,
Karkerno,
gundîno,
dayikno,
bavno
Laborers,
villagers,
mothers,
fathers,
Bukno,
keçno,
xortno
Boys,
girls,
children,
Gelekin
ji
şîr
dimijin,
hemu
mirov
We
all
drink
from
the
milk
of
the
lion,
Welatê
me
di
nava
xwînê
de
yê
Our
country
is
drowning
in
blood.
Mirovên
me
li
îşkencexanande
Our
people
are
being
tortured,
Li
ber
darê
kindirê
tên
xenikandin
They
are
being
hanged
from
the
gallows.
Ewrên
reş
roj
bi
roj
tarîtir
di
be
The
dark
clouds
grow
darker
day
by
day,
Cem
û
şad
xumxumê
nakin
There
is
no
more
joy
or
pleasure,
Dengê
çuk,
şalil
û
bilbila
na
yê
The
sound
of
lullabies,
songs,
and
nightingales
cannot
be
heard.
Dengên
kewanê
şêrîn
û
delal
wenda
bu
yê
The
sweet
and
delightful
voices
of
swallows
are
gone.
Qerîna
şîrmijan
bi
feryadî
The
roaring
of
a
lion,
crying,
Di
nava
xeliyê
û
dumanê
da
ye
Is
among
the
ruins
and
the
smoke.
Gul
û
kulilk,
nêrgiz,
rêhan
û
binevş
Flowers,
lilies,
narcissuses,
basil,
and
violets,
Behn
u
rengê
xwe
wenda
kirin
ê
Have
lost
their
fragrance
and
color.
Ev
çi
rewşe,
ev
çi
dibe
What
is
this
situation,
what
is
happening?
Ezmanê
welatê
min
xwe
reş
giredanê,
ji
bo
çi?
The
tongues
of
my
country
have
turned
black,
why?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sivan Perwer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.