Sivan Perwer - Nalînek Tê Guhê Min - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sivan Perwer - Nalînek Tê Guhê Min




Nalînek Tê Guhê Min
Groan That Reaches My Ear
Dengek hat guhê min ji binê zinaran
A sound reached my ear from under the ash trees.
Nalîna şêrekî ku birîndar
The groaning of a lion that had been wounded
Bi ser birîna xwe da kûr dinalîya
It was deeply moaning over its wound.
Birîna ji dil gelek xedar
The wound on its heart was much deeper, though.
Dilop dilop xwîn ji birînê dihat xwar
Drop by drop, blood dripped from the wound.
Axa sar û tarî hêdî vedixwar
The light-yellow dirt slowly drank it up.
Teyr û bi ser da dikirin hawar
Birds and partridges cried out over it,
Dar û ber jana dil histuxwar mabûn
The trees and shrubs were deeply moved.
Kela dilê weke volkana
The cave of its heart was like a volcano.
Rêza çiya û bera ji ber dihejîya
Rows of mountains and cliffs were shaking from its pain.
Weke talaz rabe li ser havîya
Like waves crashing down on a sea,
Weke bahoz û tofanek radibû
Like a storm and tempest, it was raging.
Birîna şêrê me hewqas xedar
The wound of our lion was that deep.
Ew şêrên kurdistan'ê ne xwedî ne
These lions of Kurdistan, they are not forgotten.
Gelê cîhan doza wan bi rast dibîne
The people of the world truly see their suffering,
Doza wan parekî doza xwe dibîne
And their suffering is also a part of our suffering,
Ew karker, cotkar, rêncber, pale û gundî nin
They are not just laborers, farmers, shepherds, nomads, and villagers,
Mafê çînî û çarenûsî divên pêk bînin
They deserve rights and justice, but they are denied them.
Divên rizgar bikin gel ji bin lep û destan
They must liberate the people from oppression,
Lew nalîna şêrê me ji çiya û baniyan
Thus, my lion's cry comes to us from the mountains and the highlands.
Herkes xelas jîndar û nas li ser kurdistan
Everyone is safe and sound, and aware of Kurdistan,
Da ku êdî kes nenale ji êş û birînan
So that no one else would cry out from pain and wounds.
Gelê kurdistan
People of Kurdistan,
Karkerno, gundîno, dayikno, bavno
Laborers, villagers, mothers, fathers,
Bukno, keçno, xortno
Boys, girls, children,
Gelekin ji şîr dimijin, hemu mirov
We all drink from the milk of the lion,
Welatê me di nava xwînê de
Our country is drowning in blood.
Mirovên me li îşkencexanande
Our people are being tortured,
Li ber darê kindirê tên xenikandin
They are being hanged from the gallows.
Ewrên reş roj bi roj tarîtir di be
The dark clouds grow darker day by day,
Cem û şad xumxumê nakin
There is no more joy or pleasure,
Dengê çuk, şalil û bilbila na
The sound of lullabies, songs, and nightingales cannot be heard.
Dengên kewanê şêrîn û delal wenda bu
The sweet and delightful voices of swallows are gone.
Qerîna şîrmijan bi feryadî
The roaring of a lion, crying,
Di nava xeliyê û dumanê da ye
Is among the ruins and the smoke.
Gul û kulilk, nêrgiz, rêhan û binevş
Flowers, lilies, narcissuses, basil, and violets,
Behn u rengê xwe wenda kirin ê
Have lost their fragrance and color.
Ev çi rewşe, ev çi dibe
What is this situation, what is happening?
Ezmanê welatê min xwe reş giredanê, ji bo çi?
The tongues of my country have turned black, why?





Writer(s): Sivan Perwer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.