Skálmöld - Að Sumri - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Skálmöld - Að Sumri




Að Sumri
A Summer's Day
Allt þar féll í ljúfa löð,
Everything fell into a gentle slumber,
Landið friðsælt, gjöful tröð.
The land serene, a comforting wonder.
Bændur, hjú og börnin glöð.
Farmers, servants, and joyful children.
Beið ein þar snót og þagði.
One waited there, silent and meek.
Friður geymdi fold og menn,
Peace guarded the land and its people,
Fimm ár liðu, nokkur enn.
Five years passed, and a few more.
Land undir fót þá lagði.
Then she set foot on the land.
Land undir fót þá lagði.
Then she set foot on the land.
Enginn sína ævi veit.
No one knows the length of their life.
Áði hún í Mývatnssveit,
She ventured into the Mývatnssveit,
áfram yfir landið leit:
and onward she looked over the land:
"Lengra ég þarf halda!"
"I must go further!"
Ung hún steig á Austurland,
Young, she stepped onto the Eastfjords,
Eygði skóg og svartan sand.
Gazing at the forests and black sands.
"Illt skal með góðu gjalda,
"Evil will be repaid with good,
Illt skal með góðu gjalda."
"Evil will be repaid with good."
Sjónarspil við dalsins dyr,
A spectacle at the valley's gate,
Dimmu kljúfa sólstafir.
Solstices cleave the dimness.
"Heitböndin munu halda."
"The covenant will hold."
Sitthvað slæmt í lofti lá,
Something wicked hung in the air,
Lamdi brimið klettatá.
The surf lashed against the cliffs.
"Illt skal með góðu gjalda
"Evil will be repaid with good
Ef fjendur af Gerpinum sjást.
If enemies are sighted off Gerpin.
Goðin þeim hjálpi sem finnast og nást."
May the gods help those who are found and caught."
Enga gísla!
No hostages!
Enga gísla!
No hostages!
"Móti skal tekið af mikilli heift,
"They will be met with great vengeance,
Mótherjum bannað sem vinum er leyft."
Mothers forbidden what friends are allowed."
Þórunn gaf austrinu bein sín og blóð,
Þórunn gave her bones and blood to the east,
Beið þess fylgja í vættanna slóð.
Waiting to follow in the wake of the wights.
Færum þeim þakkir sem fórnuðu sér,
Let us give thanks to those who sacrificed themselves,
Fóru gegn ógnar- og óvinaher.
Who faced the threatening and hostile army.
Fuglarnir syngja og fljótið er tært,
The birds sing and the river is clear,
Fjögur nóttu og sólin skín skært.
Four at night and the sun shines bright.
Engin er hindrun og allt virðist fært,
No obstacles remain and all seems possible,
Ekkert fékk Þórunni bugað.
Nothing daunted Þórunn.
Lækurinn gljáfrar er líður hann hjá,
The stream gleams as it flows by,
Landið er allt ósköp fallegt sjá.
The land is all extraordinarily beautiful to behold.
Barnið því gleymdi sem bjátaði á,
The child forgot what it had wished for,
Bara það hefði dugað.
If only it had been enough.
Sumarið kveikir í bróstunum bál,
Summer kindles a fire in our hearts,
Brosir og fagnar hver einasta sál.
Smiling and celebrating every soul.
Mundu tileinka mönnunum skál,
Remember to raise a glass to humanity,
Mikið við öll höfum þolað.
We have all endured much.
Miðnætursólin er miðpunktur alls,
The midnight sun is the center of all,
Móarnir loga frá ströndu til fjalls.
The mornings blaze from the shore to the mountains.
Kveiknaði ást milli hennar og hals,
It ignited love between her and her love,
Henni fékk ekkert út skolað.
Nothing could extinguish her.





Writer(s): Baldur Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Snaebjoern Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.