Skálmöld - Að Sumri - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Skálmöld - Að Sumri




Allt þar féll í ljúfa löð,
Все упало в сладкое было бы хорошо,
Landið friðsælt, gjöful tröð.
Страна мирная, изобильная.
Bændur, hjú og börnin glöð.
Крестьяне, рабы и дети счастливы.
Beið ein þar snót og þagði.
Ждал того, где девушка, и молчал.
Friður geymdi fold og menn,
Мир хранили стада и люди,
Fimm ár liðu, nokkur enn.
Прошло пять лет,еще несколько.
Land undir fót þá lagði.
Земля под ногами тогда легла.
Land undir fót þá lagði.
Земля под ногами тогда легла.
Enginn sína ævi veit.
Никто из их жизни не знает.
Áði hún í Mývatnssveit,
Сделал это в Миватне,
áfram yfir landið leit:
продолжаю поиски по всей стране:
"Lengra ég þarf halda!"
"Чем дальше мне нужно держаться!"
Ung hún steig á Austurland,
Юной ступила она на Восток,
Eygði skóg og svartan sand.
Можно было увидеть лес и черный песок.
"Illt skal með góðu gjalda,
"Зло будет с доступной платой,
Illt skal með góðu gjalda."
Зло будет с разумной платой".
Sjónarspil við dalsins dyr,
Зрелище долларовой двери,
Dimmu kljúfa sólstafir.
Прибытие темных расколов.
"Heitböndin munu halda."
"Хайтбендин сохранит".
Sitthvað slæmt í lofti lá,
Что-то нехорошее витало в воздухе.
Lamdi brimið klettatá.
Ударь по прибою, клеттата.
"Illt skal með góðu gjalda
"Зло будет с доступной платой
Ef fjendur af Gerpinum sjást.
Если враги Герпина не заметят.
Goðin þeim hjálpi sem finnast og nást."
Боги им в помощь нашли и поймали."
Enga gísla!
Никаких заложников!
Enga gísla!
Никаких заложников!
"Móti skal tekið af mikilli heift,
"Противоположность должна быть великой яростью,
Mótherjum bannað sem vinum er leyft."
Mótherjum запрещен, как друзья разрешены."
Þórunn gaf austrinu bein sín og blóð,
Коллин отдал востоку их кости и кровь,
Beið þess fylgja í vættanna slóð.
Ожидая, чтобы последовать за ними по пути веттанны.
Færum þeim þakkir sem fórnuðu sér,
Пусть возблагодарят того, кто пожертвовал собой,
Fóru gegn ógnar- og óvinaher.
Пошел против угрожающих-и овинахера.
Fuglarnir syngja og fljótið er tært,
Птицы поют, и река чиста.
Fjögur nóttu og sólin skín skært.
Четыре часа ночи, и солнце ярко светит.
Engin er hindrun og allt virðist fært,
Нет-это преграда, и кажется, что все движется.
Ekkert fékk Þórunni bugað.
Ничто не имеет разрыва главы.
Lækurinn gljáfrar er líður hann hjá,
Ручей гляфрар-это он носит,
Landið er allt ósköp fallegt sjá.
Вся страна просто прекрасна, чтобы ее увидеть.
Barnið því gleymdi sem bjátaði á,
Ребенок, который забыл, что на бьятади,
Bara það hefði dugað.
Просто этого было бы достаточно.
Sumarið kveikir í bróstunum bál,
Летом повернись в костер бростунума,
Brosir og fagnar hver einasta sál.
Улыбается и приветствует каждую душу.
Mundu tileinka mönnunum skál,
Не забудь посвятить себя чаше мужчин,
Mikið við öll höfum þolað.
Мы все много страдали.
Miðnætursólin er miðpunktur alls,
Миднэтурсолин-это центр всего.
Móarnir loga frá ströndu til fjalls.
Моарнир-пламя от побережья до гор.
Kveiknaði ást milli hennar og hals,
Kveiknaði любовь между ней и Хэлом,
Henni fékk ekkert út skolað.
Она ничего не вымыла.





Writer(s): Baldur Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Snaebjoern Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.