Skálmöld - Að Sumri - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Skálmöld - Að Sumri




Að Sumri
Летом
Allt þar féll í ljúfa löð,
Всё там пало в нежный плен,
Landið friðsælt, gjöful tröð.
Край спокойный, щедрый он.
Bændur, hjú og börnin glöð.
Радость жён, детей и мужей.
Beið ein þar snót og þagði.
Дева ждала там, в тишине дней.
Friður geymdi fold og menn,
Мир хранил людей и землю,
Fimm ár liðu, nokkur enn.
Пять лет прошло, и несколько ещё.
Land undir fót þá lagði.
В путь она тогда пустилась.
Land undir fót þá lagði.
В путь она тогда пустилась.
Enginn sína ævi veit.
Жизнь свою никто не знает.
Áði hún í Mývatnssveit,
Жила она в краю Мюватн,
áfram yfir landið leit:
Взглядом землю окинув, сказала:
"Lengra ég þarf halda!"
"Дальше мне идти нужно!"
Ung hún steig á Austurland,
Юной, в край Восточный ступив,
Eygði skóg og svartan sand.
Видела лес и чёрный песок.
"Illt skal með góðu gjalda,
"Злом за добро воздам,
Illt skal með góðu gjalda."
Злом за добро воздам."
Sjónarspil við dalsins dyr,
Зрелище у врат долины,
Dimmu kljúfa sólstafir.
Тьму пронзают лучи солнца.
"Heitböndin munu halda."
"Крепки узы наши."
Sitthvað slæmt í lofti lá,
Зло витало в воздухе,
Lamdi brimið klettatá.
Прибой бил о скалы.
"Illt skal með góðu gjalda
"Злом за добро воздам,
Ef fjendur af Gerpinum sjást.
Если враги с Герпина появятся.
Goðin þeim hjálpi sem finnast og nást."
Боги помогут тем, кто найдётся и попадётся."
Enga gísla!
Никаких заложников!
Enga gísla!
Никаких заложников!
"Móti skal tekið af mikilli heift,
"Встретим с яростью большой,
Mótherjum bannað sem vinum er leyft."
Врагам запретим то, что друзьям позволено."
Þórunn gaf austrinu bein sín og blóð,
Торун отдала востоку кости и кровь,
Beið þess fylgja í vættanna slóð.
Ждала, чтобы пойти по следу существ.
Færum þeim þakkir sem fórnuðu sér,
Благодарим тех, кто пожертвовал собой,
Fóru gegn ógnar- og óvinaher.
Выступили против грозной вражеской рати.
Fuglarnir syngja og fljótið er tært,
Птицы поют, и поток чист,
Fjögur nóttu og sólin skín skært.
Четыре часа ночи, и солнце ярко светит.
Engin er hindrun og allt virðist fært,
Нет преград, и всё кажется возможным,
Ekkert fékk Þórunni bugað.
Ничто не смогло сломить Торун.
Lækurinn gljáfrar er líður hann hjá,
Ручей блестит, протекая мимо,
Landið er allt ósköp fallegt sjá.
Земля прекрасна на вид.
Barnið því gleymdi sem bjátaði á,
Она забыла о ребёнке, который плакал,
Bara það hefði dugað.
Лишь бы этого было достаточно.
Sumarið kveikir í bróstunum bál,
Лето разжигает костры в груди,
Brosir og fagnar hver einasta sál.
Улыбается и радуется каждая душа.
Mundu tileinka mönnunum skál,
Не забудь поднять бокал за людей,
Mikið við öll höfum þolað.
Многое мы все пережили.
Miðnætursólin er miðpunktur alls,
Полночное солнце центр всего,
Móarnir loga frá ströndu til fjalls.
Костры пылают от берега до гор.
Kveiknaði ást milli hennar og hals,
Любовь вспыхнула между ней и им,
Henni fékk ekkert út skolað.
Ничто не могло её смыть.





Writer(s): Baldur Ragnarsson, Thrainn Arni Baldvinsson, Gunnar Benediktsson, Bjoergvin Sigurdsson, Snaebjoern Ragnarsson, Jon Geir Johannsson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.