Paroles et traduction en allemand Socio feat. DJ TryCatch - Descrittura
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiamami
come
vuoi
non
mi
interessa
manco
il
nome
Nenn
mich,
wie
du
willst,
nicht
mal
der
Name
interessiert
mich
Ogni
pezzo
è
un
pezzo
di
me,
ma
tu
chiamalo
se
vuoi
canzone
Jedes
Stück
ist
ein
Teil
von
mir,
aber
nenn
es
Lied,
wenn
du
willst
Un
centimetro
più
vicino
a
te,
e
un
minuto
di
rap
Einen
Zentimeter
näher
an
dir
und
eine
Minute
Rap
Sono
sessanta
secondi
di
introspezione
Das
sind
sechzig
Sekunden
Selbstbeobachtung
Guarda
chi
ha
la
voce
per
urlare
e
invece
canta
Sieh,
wer
eine
Stimme
zum
Schreien
hat
und
stattdessen
singt
Chi
ha
la
testa
per
pensare
e
invece
guarda
Wer
einen
Kopf
zum
Denken
hat
und
stattdessen
schaut
Calma.
La
rabbia.
Che
ho
Ruhe.
Die
Wut.
Die
ich
habe
MC
mandarino
mi
presento
ai
contest
con
un
litro
e
mezzo
di
flow
MC
Mandarine,
ich
präsentiere
mich
bei
den
Contests
mit
anderthalb
Litern
Flow
Non
darmi
colpe,
prenditi
le
tue
che
poi
ne
erediti
Gib
mir
keine
Schuld,
nimm
deine,
denn
du
wirst
sie
erben
Non
darmi
meriti,
basta
crederci
Gib
mir
keine
Verdienste,
es
reicht,
daran
zu
glauben
Vuoi
applausi?
Chiedili!
Willst
du
Applaus?
Frag
danach!
Ti
sembro
calmo?
Ti
sembro
calmo?
Scheine
ich
ruhig?
Scheine
ich
ruhig?
Cazzo,
ma
mi
hai
visto
quando
canto?
Scheiße,
aber
hast
du
mich
gesehen,
als
ich
sang?
Mai
assunto
droghe,
neanche
l'ottimismo
Ich
habe
nie
Drogen
genommen,
nicht
mal
Optimismus
L'unione
fa
la
mente
ma
il
caos
ci
rende
unici
Die
Einheit
macht
den
Geist,
aber
das
Chaos
macht
uns
einzigartig
E
non
puoi
ridurlo
ad
algoritmo,
urlo
segui
il
ritmo!
Und
du
kannst
es
nicht
auf
einen
Algorithmus
reduzieren,
schreie,
folge
dem
Rhythmus!
Scriversi
addosso
non
serve,
non
sempre,
che
il
sempre
Sich
zu
beschreiben
nützt
nichts,
nicht
immer,
denn
das
Immer
è
troppo
lungo
e
il
tempo
di
leggerlo
tutto,
è
già
settembre
ist
zu
lang
und
die
Zeit,
alles
zu
lesen,
ist
schon
September
In
ogni
apertura
verso
la
scrittura
In
jeder
Öffnung
zum
Schreiben
hin
Intorno
vedo
te,
sento
te,
e
me
ritrovo
Sehe
ich
dich
um
mich
herum,
fühle
ich
dich,
und
finde
mich
wieder
E
se
mi
spinge
a
scrivere
è
buono,
da
mangiare!
Und
wenn
es
mich
zum
Schreiben
antreibt,
ist
es
gut,
zum
Essen!
Quello
che
cucini
lo
puoi
bruciare
e
buttare
Was
du
kochst,
kannst
du
verbrennen
und
wegwerfen
è
un
buon
metodo
per
imparare
pessimo
per
insegnare
Es
ist
eine
gute
Methode,
um
zu
lernen,
aber
eine
schlechte,
um
zu
lehren
E
lo
puoi
fare
solo
se
non
hai
fame
Und
du
kannst
es
nur
tun,
wenn
du
keinen
Hunger
hast
Non
posso
essere
la
chiave
di
lettura
Ich
kann
nicht
der
Schlüssel
zum
Lesen
sein
Sono
una
serratura
da
cui
sbirciare
il
mondo;
Ich
bin
ein
Schloss,
durch
das
man
die
Welt
betrachten
kann;
Non
è
un
fine,
non
è
un
inizio
Es
ist
kein
Ende,
es
ist
kein
Anfang
Ho
solo
il
vizio
di
andare
fino
in
fondo,
fino
in
fondo
Ich
habe
nur
die
Angewohnheit,
bis
zum
Ende
zu
gehen,
bis
zum
Ende
Non
si
de-scrive
tutto,
per
questo
scrivo
Man
be-schreibt
nicht
alles,
deshalb
schreibe
ich
Tentativo
di
rendere
specchio
il
mio
riflesso
Versuch,
meinen
Widerschein
zum
Spiegel
zu
machen
Nell'universo
da
cui
prendo
in
prestito
parole
Im
Universum,
aus
dem
ich
mir
Worte
leihe
Così
grande
il
lampo
così
piccolo
il
lampone!
So
groß
der
Blitz,
so
klein
die
Himbeere!
Se
mi
esprimo
in
versi
divento
un
poeta
o
una
bestia?
Wenn
ich
mich
in
Versen
ausdrücke,
werde
ich
dann
ein
Dichter
oder
ein
Biest?
Prendere
posizione,
pretendere
di
scegliere
Position
beziehen,
verlangen,
zu
wählen
Con
parole
a
volte
non
abbastanza
Mit
Worten,
die
manchmal
nicht
ausreichen
Nascondon
la
sostanza,
e
si
possono
pure
fraintendere
Sie
verbergen
die
Substanz
und
können
auch
missverstanden
werden
Ogni
riga
in
bilico
col
peso
delle
notti
Jede
Zeile
im
Gleichgewicht
mit
dem
Gewicht
der
Nächte
Sul
filo
dei
giorni,
sfogli
fogli
che
si
accendono
Auf
dem
Faden
der
Tage,
blättere
durch
Blätter,
die
sich
entzünden
Ma
non
scaldano
e
se
te
li
scordi
Aber
sie
wärmen
nicht,
und
wenn
du
sie
vergisst
Non
cercare
di
illuminare
l'interno
dei
volti
Versuche
nicht,
das
Innere
der
Gesichter
zu
erleuchten
Scivola
fuori
da
ogni
assoluto,
il
contenuto
Gleite
aus
jeder
Absolutheit
heraus,
der
Inhalt
Imbevuto
di
bozze
per
un
tatuaggio
al
cuore
Getränkt
mit
Entwürfen
für
eine
Tätowierung
am
Herzen
Punto
e
virgola
croce,
l'interiore
diventa
esteriore
Punkt
und
Komma
Kreuz,
das
Innere
wird
zum
Äußeren
Eppure
sembra
altro
visto
da
quaggiù
Und
doch
scheint
es
anders,
von
hier
unten
gesehen
Sprofondando
dall'alto
dei
miei
pensieri
Versinkend
aus
der
Höhe
meiner
Gedanken
Come
se
mi
regalassi
Als
ob
ich
mich
selbst
beschenken
würde
Relegando
ogni
mio
pianto
ad
un
impianto
rimpiango
Indem
ich
all
mein
Weinen
einer
Anlage
überlasse,
bereue
ich
Di
averlo
serbato
per
qualcun
altro
che
non
fossi
tu
Es
für
jemand
anderen
aufbewahrt
zu
haben,
der
nicht
du
warst,
mein
Schatz.
Il
concetto
chiave
dello
scrivere
è...
Das
Schlüsselkonzept
des
Schreibens
ist...
Non
è
pensare
Es
ist
nicht
Denken
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Borghi
Album
Scrivere
date de sortie
23-06-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.