Paroles et traduction en allemand Socio feat. Ynot & OG Wondo - Aspettro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cinghie
intorno
al
collo,
tagli
sopra
il
polso
Riemen
um
den
Hals,
Schnitte
über
dem
Handgelenk
Lacero,
appeso
e
basta,
sbagli
tutt'intorno
Zerfetzt,
aufgehängt
und
das
ist
alles,
alles
falsch
um
mich
herum
Un
colpo
in
testa,
due
colpi
in
aria
Ein
Schuss
in
den
Kopf,
zwei
Schüsse
in
die
Luft
Quasi
morto,
non
mollo,
folle
volo,
stasi-comio
Fast
tot,
ich
gebe
nicht
auf,
verrückter
Flug,
Stasis-Koma
Rigido
agli
ordini
di
un
foglio
che
spero
mi
nasconda
Starr
unter
den
Befehlen
eines
Blattes,
das,
wie
ich
hoffe,
mich
verbirgt
Ogni
macchia
di
Rorschach
nasconde
l'Ombra
Jeder
Rorschach-Fleck
verbirgt
den
Schatten
Quasi
vivo,
tremo,
disegno
e
non
scrivo
Fast
lebendig,
ich
zittere,
zeichne
und
schreibe
nicht
Vedo,
simboli
e
risate
tra
le
righe
che
incido
Ich
sehe
Symbole
und
Gelächter
zwischen
den
Linien,
die
ich
einritze
Disegno
bocche
che
mi
parlino,
occhi
che
mi
guardino
Ich
zeichne
Münder,
die
zu
mir
sprechen,
Augen,
die
mich
ansehen
Mani
che
mi
applaudano,
dita
sporche
di
china
Hände,
die
mir
applaudieren,
Finger
schmutzig
von
Tinte
Ho
una
valigia
di
cartone,
in
mano
palle
di
cannone
Ich
habe
einen
Pappkoffer,
Kanonenkugeln
in
der
Hand
E
la
speranza
che
la
speranza
non
mi
opprima
Und
die
Hoffnung,
dass
die
Hoffnung
mich
nicht
unterdrückt
Sottile,
non
so
più
se
voglio
dormire
Dünn,
ich
weiß
nicht
mehr,
ob
ich
schlafen
will
Anche
se
il
sonno
è
tutto
ciò
che
voglio
Obwohl
Schlaf
alles
ist,
was
ich
will
Ma
è
l'unico
luogo
in
cui
non
c'è
nulla
di
cui
ho
bisogno
Aber
es
ist
der
einzige
Ort,
an
dem
es
nichts
gibt,
was
ich
brauche
In
cui
il
nulla
che
sogno
è
più
del
nulla
che
ho
intorno
Wo
das
Nichts,
von
dem
ich
träume,
mehr
ist
als
das
Nichts
um
mich
herum
Bianco
o
nero,
bene
o
male
Schwarz
oder
Weiß,
Gut
oder
Böse
Grigio
di
consapevolezza
capitale;
sete
di
sale
Grau
des
kapitalen
Bewusstseins;
Durst
nach
Salz
Il
mio
corpo
non
tace!
Sputo
gocce
in
mezzo
al
mare
Mein
Körper
schweigt
nicht!
Ich
spucke
Tropfen
mitten
ins
Meer
Su
cui
navigo
per
affogare.
Liberate
il
kraken!
Auf
dem
ich
segle,
um
zu
ertrinken.
Befreit
den
Kraken!
Ho
perso
la
voglia,
la
parola,
qualche
kilo
Ich
habe
die
Lust,
das
Wort,
ein
paar
Kilos
verloren
E
21
grammi
e
mezzo,
le
lettere
Und
21,5
Gramm,
die
Buchstaben
Sono
più
ambigue
deforme
un
pensiero
si
contorce
Sind
mehrdeutiger,
formloser,
ein
Gedanke
windet
sich
Nessuno
vede
se
piangi,
il
buio
è
troppo
nero
Niemand
sieht,
wenn
du
weinst,
die
Dunkelheit
ist
zu
schwarz
Nessuno
ascolta
se
taci
nessuno
è
abituato
a
parlarti
Niemand
hört
zu,
wenn
du
schweigst,
niemand
ist
es
gewohnt,
mit
dir
zu
sprechen
Ho
imparato
a
consolarmi
guardando
gli
altri
Ich
habe
gelernt,
mich
zu
trösten,
indem
ich
andere
anschaue
Avervi
davanti
senza
una
via
che
non
sia
l'immaginazione
Dich
vor
mir
zu
haben,
ohne
einen
Weg,
der
nicht
die
Vorstellungskraft
ist
Silenzio
senza
un
suono
che
non
sia
del
cuore
Stille
ohne
einen
Laut,
der
nicht
vom
Herzen
kommt
Ho
perso
la
voglia,
vorrei
perdere
il
senno
Ich
habe
die
Lust
verloren,
ich
möchte
den
Verstand
verlieren
Ma
ho
perso
solo
qualche
chilo
e
21
grammi
e
mezzo
Aber
ich
habe
nur
ein
paar
Kilos
und
21,5
Gramm
verloren
Io
ci
sono
sempre
stato,
di
vista
non
ti
perdo
Ich
war
immer
da,
ich
verliere
dich
nicht
aus
den
Augen
Dove
l'occhio
non
cattura:
è
lì
che
io
comprendo
Wo
das
Auge
nicht
erfasst:
Dort
verstehe
ich
Dipendo,
da
ogni
tua
singola
figura
Ich
hänge
ab,
von
jeder
deiner
einzelnen
Figuren
Ed
è
una
stretta
dipendenza
e
non
c'è
danza
che
mi
dia
la
cura
Und
es
ist
eine
enge
Abhängigkeit
und
es
gibt
keinen
Tanz,
der
mir
Heilung
bringt
Uso
disinvoltura
ma
non
mi
resta
che
sta
andatura
lenta
Ich
benutze
Lässigkeit,
aber
mir
bleibt
nur
dieser
langsame
Gang
Poiché
ho
il
piombo
nelle
membra
e
la
mente
ancora
aperta
Weil
ich
Blei
in
den
Gliedern
und
den
Geist
noch
offen
habe
Perché
ricerca
un
motivo:
non
c'è
finzione
in
ciò
che
scrivo!
Weil
ich
nach
einem
Grund
suche:
Es
gibt
keine
Täuschung
in
dem,
was
ich
schreibe!
Eh
nulla
puoi
farci,
tra
frammenti
marci
sopra
cui
cammino
Und
du
kannst
nichts
dagegen
tun,
zwischen
faulen
Fragmenten,
auf
denen
ich
gehe
Ho
dato
un
motivo
al
vino
Ich
habe
dem
Wein
einen
Grund
gegeben
Ma
non
c'è
modo,
per
cui
non
trovo
come
usare
questo
sfogo
Aber
es
gibt
keine
Möglichkeit,
also
finde
ich
nicht,
wie
ich
diesen
Ausweg
nutzen
soll
Io
stringo
il
nodo
un
altro
giorno
in
cui
mi
muovo
Ich
ziehe
den
Knoten
fest,
ein
weiterer
Tag,
an
dem
ich
mich
bewege
Da
solo,
senza
soddisfazione
Allein,
ohne
Befriedigung
Ciò
che
aspetto
e
vano,
bevo
la
soluzione,
ma
Was
ich
erwarte,
ist
vergeblich,
ich
trinke
die
Lösung,
aber
Non
c'è
veleno
che
mi
getti,
dove
Es
gibt
kein
Gift,
das
mich
dorthin
wirft,
wo
Di
nero
i
cieli
sono
infetti
Die
Himmel
schwarz
infiziert
sind
Come
fuggire
da
ciò
che
evito,
Wie
kann
ich
dem
entkommen,
was
ich
vermeide,
Non
puoi
scappare
dalle
tue
pare!
Du
kannst
deinen
Ängsten
nicht
entkommen!
Se
il
confine
è
Pelago
non
resta
che
nuotare
Wenn
die
Grenze
Pelago
ist,
bleibt
nur
noch
zu
schwimmen
Ma
cosa
aspetto
a
fare
se
Aber
worauf
warte
ich
noch,
wenn
Ciò
che
cerco
ad
occhi
fissi
ormai
da
dimenticare
Das,
was
ich
mit
starrem
Blick
suche,
schon
zu
vergessen
ist
Abissi
di
cui
scrissi
quando
ancora
avevo
voglia
di
lottare
Abgründe,
über
die
ich
schrieb,
als
ich
noch
kämpfen
wollte
Nella
bolgia
per
non
entrare
in
quella
dei
qualunquisti
Im
Getümmel,
um
nicht
in
das
der
Gleichgültigen
zu
geraten
Visi
tristi,
dentro
a
riti
mistici
in
cui
vidi
Traurige
Gesichter,
in
mystischen
Riten,
in
denen
ich
sah
Finti
cristi
estinguersi
con
un
lamento
Falsche
Christusse
mit
einem
Klagen
erlöschen
Sogni
svaniti,
spediti
su
meteoriti
imbriferi
Verblasste
Träume,
auf
fruchttragende
Meteoriten
geschickt
Su
cui
vissi
solamente
per
distinguermi
dal
resto
Auf
denen
ich
nur
lebte,
um
mich
vom
Rest
zu
unterscheiden
E
per
spingerli
verso
parti
che
Und
um
sie
zu
Teilen
zu
drängen,
die
Coincidono
con
Marte,
l'universo
e
Atlantide
Mit
Mars,
dem
Universum
und
Atlantis
übereinstimmen
E
anche
se
perso
sotto
la
grandine
ho
idee
candide
Und
selbst
wenn
ich
unter
dem
Hagel
verloren
bin,
habe
ich
reine
Ideen
Ricerche
semantiche
da
cui
traggo
proprietà
catartiche
Semantische
Forschungen,
aus
denen
ich
kathartische
Eigenschaften
ziehe
Gelo
come
nell'Antartide
andarsene
oggi
no
Frost
wie
in
der
Antarktis,
heute
nicht
weggehen
Come
ieri,
muri
di
pensieri
che
bloccano
i
miei
sentieri
Wie
gestern,
Mauern
von
Gedanken,
die
meine
Wege
blockieren
Non
mi
mollano,
vivo
per
un
motivo
Sie
lassen
mich
nicht
los,
ich
lebe
aus
einem
Grund
Ma
con
un
cappio
al
collo
e
le
mie
darsene
che
crollano
Aber
mit
einer
Schlinge
um
den
Hals
und
meinen
Docks,
die
einstürzen
Ray
dove
sei?
Sento
sempre
il
tuo
nome
nel
silenzio
Ray,
wo
bist
du?
Ich
höre
deinen
Namen
immer
in
der
Stille
Anche
quando
non
ti
penso
e
non
ti
penso
spesso
Auch
wenn
ich
nicht
an
dich
denke,
und
ich
denke
nicht
oft
an
dich
Aspettro!
Raccogli
i
frammenti
di
vetro
che
rompi
Aspettro!
Sammle
die
Glasscherben,
die
du
zerbrichst,
auf
Che
ti
ci
compri
la
calma
Damit
du
dir
Ruhe
erkaufst
Il
fantasma
delle
mie
aspettative
affitta
vite
Der
Geist
meiner
Erwartungen
vermietet
Leben
Scambia
pezzi
di
vetro
per
pezzi
di
tranquillità!
Tauscht
Glasscherben
gegen
Stücke
der
Ruhe!
Il
fantasma
delle
mie
aspettative
affitta
vite
Der
Geist
meiner
Erwartungen
vermietet
Leben
E
fa
a
pezzi
i
miei
pezzi
di
tranquillità
Und
zerbricht
meine
Stücke
der
Ruhe
in
Stücke
E
se
muori,
mille
soli
illuminano,
mille
cloni
Und
wenn
du
stirbst,
leuchten
tausend
Sonnen,
tausend
Klone
Mille
e
una
notte,
mille
e
uno
i
giorni
Tausendundeine
Nacht,
tausendundein
Tag
E
alzare
lo
sguardo
per
guardare
fuori
non
è
da
folli
Und
den
Blick
zu
heben,
um
nach
draußen
zu
schauen,
ist
nicht
verrückt
Ora
che
piangi
anche
tu,
che
senti
anche
tu
quando
torni
Jetzt,
wo
auch
du
weinst,
wo
auch
du
fühlst,
wenn
du
zurückkehrst
Ora
che
leggi
che
scrivi
che
leggi
che
scrivi
Jetzt,
wo
du
liest,
was
du
schreibst,
was
du
liest,
was
du
schreibst
Che
leggi
che
scrivi
che
leggi
che
scrivi
che
leggi
che
scrivi
Was
du
liest,
was
du
schreibst,
was
du
liest,
was
du
schreibst
Ray,
sei
come
quando
non
c'è
altro,
uno
è
con
me
Ray,
du
bist
wie,
wenn
es
nichts
anderes
gibt,
eins
ist
mit
mir
Quando
non
c'è
l'altro,
e
leggi
e
scrivi
tanto!
Wenn
es
das
andere
nicht
gibt,
und
du
liest
und
schreibst
so
viel!
Ma
la
vita
è
un
lungo
addio
Aber
das
Leben
ist
ein
langer
Abschied
Se
vedessi
quanto
tempo
ho
perso
per
affidarmi
a
Dio
Wenn
du
sehen
würdest,
wie
viel
Zeit
ich
verloren
habe,
um
mich
Gott
anzuvertrauen
Sapessi
quanto
ho
speso
per
convincermi
che
solo
io
Wenn
du
wüsstest,
wie
viel
ich
ausgegeben
habe,
um
mich
davon
zu
überzeugen,
dass
nur
ich
Sono
io
e
non
ho
alternative
in
sette
vite
Ich
bin
und
keine
Alternativen
in
sieben
Leben
habe
Finite
a
convincermi
delle
mie
aspettative
Die
damit
endeten,
mich
von
meinen
Erwartungen
zu
überzeugen
Sottrazione
di
ore
perdute,
aspirazioni
confuse
Subtraktion
verlorener
Stunden,
verwirrte
Bestrebungen
Ma
aspiro
ad
altro,
sempre
più
in
alto
Aber
ich
strebe
nach
etwas
anderem,
immer
höher
Aspiro
monossido
di
carbonio
in
auto!
Ich
atme
Kohlenmonoxid
im
Auto
ein!
Muovo
la
testa
per
non
perderla,
aspettro!
Ich
bewege
meinen
Kopf,
um
ihn
nicht
zu
verlieren,
Aspettro!
Continuo
ad
inseguire
la
vita,
se
mi
fermo
ho
freddo
Ich
jage
dem
Leben
weiter
hinterher,
wenn
ich
anhalte,
ist
mir
kalt
Mi
sono
perso
cercando
me
stesso!
Cosa
mi
aspetto?
Ich
habe
mich
verloren,
als
ich
mich
selbst
suchte!
Was
erwarte
ich?
Un
fantasma
resta
tale
finché
non
se
ne
parla,
penso
Ein
Geist
bleibt
ein
solcher,
bis
man
darüber
spricht,
denke
ich
A
sentirmi
bene?
Quanto
danno
la
felicità?
Mich
gut
zu
fühlen?
Wie
viel
Schaden
verursacht
das
Glück?
Basta!
Non
avere
l'ansia!
Basta
condividere
ogni
cosa
Genug!
Keine
Angst
mehr!
Genug,
alles
zu
teilen
Empatia
ed
emozioni,
attore,
attori
Empathie
und
Emotionen,
Schauspieler,
Schauspieler
Non
mi
interesso
ai
copioni,
basta
che
funzioni
Ich
interessiere
mich
nicht
für
Drehbücher,
solange
es
funktioniert
Sono
talmente
vuoto
che
parlo
da
solo
Ich
bin
so
leer,
dass
ich
mit
mir
selbst
rede
Quando
mi
riempio
d'odio
senza
la
pace
dei
sensi,
solo
Wenn
ich
mich
mit
Hass
fülle,
ohne
den
Frieden
der
Sinne,
nur
Questo
senso
d'oppressione
che
non
mi
molla
mai
Dieses
Gefühl
der
Unterdrückung,
das
mich
nie
loslässt
Disperata
confusione:
don't
dead
open
inside
Verzweifelte
Verwirrung:
don't
dead
open
inside
Ray
dove
sei?
Sento
sempre
il
tuo
nome
nel
silenzio
Ray,
wo
bist
du?
Ich
höre
deinen
Namen
immer
in
der
Stille
Anche
quando
non
ti
penso
e
non
ti
penso
spesso
Auch
wenn
ich
nicht
an
dich
denke,
und
ich
denke
nicht
oft
an
dich
Aspettro!
Raccogli
i
frammenti
di
vetro
che
rompi
Aspettro!
Sammle
die
Glasscherben,
die
du
zerbrichst,
auf
Che
ti
ci
compri
la
calma
Damit
du
dir
Ruhe
erkaufst
Il
fantasma
delle
mie
aspettative
affitta
vite
Der
Geist
meiner
Erwartungen
vermietet
Leben
Scambia
pezzi
di
vetro
per
pezzi
di
tranquillità!
Tauscht
Glasscherben
gegen
Stücke
der
Ruhe!
Il
fantasma
delle
mie
aspettative
affitta
vite
Der
Geist
meiner
Erwartungen
vermietet
Leben
E
fa
a
pezzi
i
miei
pezzi
di
tranquillità
Und
zerbricht
meine
Stücke
der
Ruhe
in
Stücke
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Borghi
Album
Scrivere
date de sortie
23-06-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.