Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sofia Karlsson - Märk hur vår skugga (Fredmans epistel nr 81)




Märk hur vår skugga, märk, Movitz mon frere,
Пометьте, как наша тень, пометьте, Movitz mon frere,
Inom ett mörker sig slutar,
В самой тьме заканчивается,
Hur guld och purpur i skoveln, där,
Как золото и пурпур в лопате, где,
Byts till guld och klutar.
Превратились в золото и клутар.
Vinkar Charon från sin brusande älv,
Отмахиваясь от Харона из его ревущей реки,
Och tre gånger sen dödgrävaren själv,
И трижды с самого могильщика,
Mer du din druvan din ryster.
Больше ты, твоя виноградина, твоя дрожь.
Därför, Movitz, kom hjälp mig och välv
Поэтому, Мовиц, приди и помоги мне.
Gravvård över vår syster!
Могильная забота о нашей сестре!
Ack längtansvärda, och bortskymda skjul
О, подожди минутку, и она исчезнет.
Under de susande grenar,
Во время шипящих ветвей,
Där tid och döden en skönhet och ful
Где время и смерть-красота и уродство.
Till ett stoft förenar!
В прах!
Till dig aldrig avund sökt någon stig;
К тебе никогда не стремилась зависть.
Lyckan, eljest uti flykten vig,
Счастье, или побег такой ловкий,
Aldrig kring grifterna ilar.
Никогда не обходящий ловушки мошенника.
Ovän där väpnad, vad synes väl dig,
Демон там вооружен, Что тебе хорошо кажется,
Bryter fromt sina pilar.
Благочестиво ломает свои стрелы.
Lillklockan klämtar till storklockans dön,
Маленький колокол звонит в большой колокол,
Lövad står kantorn i porten
Левад стоит Кантор в воротах
Och till de skrålande gossarnas bön
И к молитве ругающихся мальчиков.
Helgas denna orten.
Освящен этот курорт.
Vägen opp till templets griftprydda stad
Дорога ведет в грязный город храма.
Trampas mellan rosors gulnade blad,
Растоптанный меж пожелтевших листьев роз,
Multnade plankor och bårar;
Мульчированные доски и носилки;
Till dess den långa och svartklädda rad
А до тех пор длинный ряд в черном.
Mjukt sig bugar i tårar.
Тихо сами кланяйтесь в слезах.
gick till vila, från slagsmål och bal,
Так что пошли отдыхать, от драк и выпускного бала.
Grälmakar Löfberg, din maka,
Ссоры с Лефбергом, твоей женой,
Ej mer från gräset långhalsig och smal
Больше нет из травы длинношеей и узкой.
Hon än glor tillbaka.
Она все еще оглядывается назад.
Hon från Dantobommen skildes i dag
Она из Данто бума сегодня развелась
Och med henne alla lustiga lag.
С ее веселым поступком.
Vem skall nu flaskan befalla?
Кто теперь будет командовать бутылкой?
Torstig var hon och urtorstig är jag;
Она была колючей, а я-урторстиг.
Vi är torstiga alla.
Мы все сухие.





Writer(s): Cornelis Vreeswijk, Carl Michael Bellman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.