Sohrab MJ - Pishkesvat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sohrab MJ - Pishkesvat




Pishkesvat
Prelude
پر رو، بیا
Come here, you bold one,
شاگرد اول درسِ خیابون
Top student of the streets,
میترسیدن ازش أ بچگیاشون آ
They were scared of her since childhood,
برّه میبرد تو بر و بیابون
The lamb she'd take into the wilderness.
الآن آدم حسابی شده باس دست بدی باهاشون (هه هه)
Now she's become respectable, gotta shake her hand (haha)
تجربه بالا پیر شیرِ مشتاس
High experience, an old lioness with fists,
سلطان آسفالت، قیر زیرِ کفشاشه
Queen of the asphalt, tar beneath her shoes,
جا نمیزنه هوا پس بشه
She won't back down if the air gets thick,
تازه گُل کاشته و میگن الآن فصلشه
She's just planted flowers, and they say it's the season.
پَ حرفش سند لفظِ خالی نی
Her word is a bond, not empty words,
سریع زود جنبیده تو یه لحظه خوابیدی (آره)
She moves fast, in a moment you're asleep (yeah)
این روزگار هم تلخه و مزه جایی نی
These days are bitter, no sweetness anywhere,
ولی باز هم میگیره اون دست پایینی رو
But she still lifts up the underdog,
هر چند داره درس پس میده
Even though she's learning her lessons,
اون کشور هم نیست ولی پرچم داره (آ)
She has no country, but she has a flag (ah)
اینا همه میگن دست به قمه ــَن
They all say they're armed with blades,
ولی سلامتی اراذل لفظ قلم
But cheers to the eloquence of the thugs,
آره کله ها پُر، مغزه ورم داره
Yeah, their heads are full, brains swollen,
گوشاشون از زبوناشون خسته ترن آخه (می گیری؟)
Their ears are more tired of their tongues, you know? (Get it?)
اینجا به کسی رو نمیدن (چی؟)
Here, they don't give anyone a chance (what?)
یه خونه بی دره که قانوناش یه جور دیگه ان
A house without doors, where the laws are different,
ببین اینا پَندای پیشکسوته (گوش کن)
Look, these are the lessons of a prelude (listen)
بحث ارباب و پیش خدمته، تن به ریسکش نده
It's a matter of master and servant, don't risk it,
هر حرکتی واسه نونه
Every move is for bread,
چِشا یه کاسه خونه، سقفش هم آسمونه (هی)
Eyes are a bowl, the sky is the roof (hey)
این نخاله ها الکی ترسیدن
These losers are scared for nothing,
نمیدونن دارن نسخی پس میدن
They don't know they're giving back copies,
میگن کوچه مال کف خواباست
They say the alley belongs to the sleepers,
انگار بگی جنگل هم مال کفتاراست
Like saying the jungle belongs to the hyenas.
این نخاله ها الکی ترسیدن
These losers are scared for nothing,
نمیدونن دارن نسخی پس میدن
They don't know they're giving back copies,
میگن کوچه مال کف خواباست
They say the alley belongs to the sleepers,
انگار بگی جنگل هم مال کفتاراست
Like saying the jungle belongs to the hyenas.
هی گفتن بهم طرفش نرو نه (چی؟)
They kept telling me not to mess with her, no (what?)
وقت طلاست داداش هرز تلفش نکن (چی؟)
Time is gold, brother, don't waste it (what?)
چون این جاده پیچ وا پیچه راه زیاده (آه)
Because this road is winding, there's a long way to go (ah)
نمیرسی تهش دست خالی پا پیاده
You won't reach the end empty-handed, on foot
نه به خیالِ خامشون هم ترسوندنم
No, they couldn't scare me with their fantasies,
که صرف نظر کنم از خوندنم (نه)
To make me give up on my singing (no)
آره از موندنم توی اوجِ کار
Yeah, from staying at the top of my game,
میدونن زاخاری که گَنگ بود و گَنگ موند منم
They know I'm the gangster who was and remains a gangster
میخوای باهام طرف شی بیا بسم الله
You wanna mess with me, come on, bismillah
توی لیست گشتم و نبود اسمت لاش
I searched the list, and your name wasn't there, loser
تاج داری اصاً شما استقلالی (آره)
You have a crown, are you a استقلال fan? (yeah)
من بالا آوردمت تو استفراغی
I threw you up, you're in my vomit
اینا عددی نیستن بخوای جمعشون کنی که
These guys are nothing, you can't even add them up
دهنشون پُره ولی مغزشون تُهیه
Their mouths are full, but their brains are empty
دستشون خالیه و لفظشون کُریه
Their hands are empty, and their words are dirty
هشتشون گرو نهِ شرشون سُریه
Their eight is pawned, their nine is trouble, Syria
جدیداً الکی لفظ میان اینا
Lately, they've been talking big for no reason
اگه منو ببینن که دوتا عکس میخوان اینا باهام
If they see me, they'll want two photos with me
فَن بودن الآن دُم درآوردن
Being fans, now they've grown tails
یه کلمه بگن ته جمله رو خوردن
They say one word and swallow the end of the sentence
بدو دنبالم تند تر و تند تر
Run after me, faster and faster
دیر برسی گُرگا دُمبه بردن
If you're late, the wolves will take the fat
تو زرنگ نیستی فقط فک میکنی
You're not smart, you just think you are
انقد مزه نریز چون ماها سِک میخوریم
Don't be so sweet, because we eat sugar
(بیا، ام جی) این نخاله ها الکی ترسیدن
(Come on, MJ) These losers are scared for nothing
نمیدونن دارن نسخی پس میدن
They don't know they're giving back copies
میگن کوچه مال کف خواباست
They say the alley belongs to the sleepers
انگار بگی جنگل هم مال کفتاراست
Like saying the jungle belongs to the hyenas.
این نخاله ها الکی ترسیدن
These losers are scared for nothing
نمیدونن دارن نسخی پس میدن
They don't know they're giving back copies
میگن کوچه مال کف خواباست
They say the alley belongs to the sleepers
انگار بگی جنگل هم مال کفتاراست
Like saying the jungle belongs to the hyenas.
کل شهر با ماست، فاز شهر داراست
The whole city is with us, the mayor's vibe
آره میگن پرچم بد بالاست
Yeah, they say the flag is flying high
بهم گفتن تو خیابون بجنگ و
They told me to fight in the streets and
ولی خورد همه تیراشون به سنگ و
But all their shots hit rocks and
حرفام همیشه مسموم بودن
My words were always poisonous
تو درس خیابون فقط خر خون بودم من
In the school of the streets, I was just a nerd





Writer(s): alireza azab daftari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.