Paroles et traduction Sohrab MJ - Pishkesvat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پر
رو،
بیا
Нахалка,
подойди,
شاگرد
اول
درسِ
خیابون
лучший
ученик
уличных
наук.
میترسیدن
ازش
أ
بچگیاشون
آ
Боялись
его
с
детства,
да,
برّه
میبرد
تو
بر
و
بیابون
уводил
в
пустыню
и
степи.
الآن
آدم
حسابی
شده
باس
دست
بدی
باهاشون
(هه
هه)
Теперь
он
важная
персона,
руку
пожать
придется.
(Ха-ха)
تجربه
بالا
پیر
شیرِ
مشتاس
Огромный
опыт,
старый
лев
с
кулаками,
سلطان
آسفالت،
قیر
زیرِ
کفشاشه
король
асфальта,
смола
под
подошвами.
جا
نمیزنه
هوا
پس
بشه
Не
сдается,
даже
если
ветер
против,
تازه
گُل
کاشته
و
میگن
الآن
فصلشه
только
что
посадил
цветы,
говорят,
сейчас
самое
время.
پَ
حرفش
سند
لفظِ
خالی
نی
Его
слово
– закон,
пустых
слов
не
бросает.
سریع
زود
جنبیده
تو
یه
لحظه
خوابیدی
(آره)
Быстро
двигается,
в
мгновение
ока
ты
уснул.
(Да)
این
روزگار
هم
تلخه
و
مزه
جایی
نی
Эта
жизнь
и
горькая,
и
безвкусная,
ولی
باز
هم
میگیره
اون
دست
پایینی
رو
но
он
все
равно
протягивает
руку
помощи
упавшему.
هر
چند
داره
درس
پس
میده
Хотя
и
сам
учится
на
ошибках,
اون
کشور
هم
نیست
ولی
پرچم
داره
(آ)
у
него
нет
страны,
но
есть
флаг.
(А)
اینا
همه
میگن
دست
به
قمه
ــَن
Все
говорят,
что
он
с
ножом,
ولی
سلامتی
اراذل
لفظ
قلم
но
привет
хулиганам
с
острым
пером.
آره
کله
ها
پُر،
مغزه
ورم
داره
Да,
головы
полны,
мозги
распухли,
گوشاشون
از
زبوناشون
خسته
ترن
آخه
(می
گیری؟)
их
уши
устали
от
их
языков.
(Понимаешь?)
اینجا
به
کسی
رو
نمیدن
(چی؟)
Здесь
никому
не
дают
спуску.
(Что?)
یه
خونه
بی
دره
که
قانوناش
یه
جور
دیگه
ان
Это
дом
без
дверей,
где
свои
законы.
ببین
اینا
پَندای
پیشکسوته
(گوش
کن)
Послушай,
это
советы
бывалого.
(Слушай)
بحث
ارباب
و
پیش
خدمته،
تن
به
ریسکش
نده
Это
разговор
хозяина
и
слуги,
не
рискуй.
هر
حرکتی
واسه
نونه
Каждое
движение
– ради
хлеба,
چِشا
یه
کاسه
خونه،
سقفش
هم
آسمونه
(هی)
глаза
– как
чаша,
крыша
– небо.
(Эй)
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
отбросы
зря
боятся,
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
не
знают,
что
получают
по
заслугам.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
улица
для
низких
машин,
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
как
будто
лес
принадлежит
гиенам.
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
отбросы
зря
боятся,
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
не
знают,
что
получают
по
заслугам.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
улица
для
низких
машин,
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
как
будто
лес
принадлежит
гиенам.
هی
گفتن
بهم
طرفش
نرو
نه
(چی؟)
Эй,
говорили
мне,
не
связывайся
с
ним,
нет.
(Что?)
وقت
طلاست
داداش
هرز
تلفش
نکن
(چی؟)
Время
– деньги,
брат,
не
трать
его
зря.
(Что?)
چون
این
جاده
پیچ
وا
پیچه
راه
زیاده
(آه)
Потому
что
эта
дорога
извилистая,
путей
много.
(Ах)
نمیرسی
تهش
دست
خالی
پا
پیاده
Не
дойдешь
до
конца
с
пустыми
руками
пешком.
نه
به
خیالِ
خامشون
هم
ترسوندنم
Нет,
даже
в
своих
самых
смелых
мечтах
они
не
смогут
меня
запугать,
که
صرف
نظر
کنم
از
خوندنم
(نه)
чтобы
я
отказался
от
своего
пения.
(Нет)
آره
از
موندنم
توی
اوجِ
کار
Да,
от
своего
пребывания
на
вершине,
میدونن
زاخاری
که
گَنگ
بود
و
گَنگ
موند
منم
они
знают,
что
я
был
крутым
и
остался
крутым.
میخوای
باهام
طرف
شی
بیا
بسم
الله
Хочешь
связаться
со
мной,
давай,
с
Богом.
توی
لیست
گشتم
و
نبود
اسمت
لاش
Я
поискал
в
списке,
твоего
имени
там
нет,
труп.
تاج
داری
اصاً
شما
استقلالی
(آره)
У
тебя
корона
есть?
Ты
вообще
за
«Эстегляль»?
(Да)
من
بالا
آوردمت
تو
استفراغی
Я
тебя
выблевал
в
своей
рвоте.
اینا
عددی
نیستن
بخوای
جمعشون
کنی
که
Эти
ничтожества,
даже
если
их
всех
собрать,
دهنشون
پُره
ولی
مغزشون
تُهیه
у
них
рты
полны,
а
мозги
пусты.
دستشون
خالیه
و
لفظشون
کُریه
У
них
руки
пусты,
а
слова
грязные.
هشتشون
گرو
نهِ
شرشون
سُریه
Восемь
из
них
заложены
за
девять,
их
дела
плохи.
جدیداً
الکی
لفظ
میان
اینا
В
последнее
время
эти
много
болтают,
اگه
منو
ببینن
که
دوتا
عکس
میخوان
اینا
باهام
если
увидят
меня,
то
захотят
пару
фото
со
мной.
فَن
بودن
الآن
دُم
درآوردن
Были
фанатами,
а
теперь
хвосты
поджали,
یه
کلمه
بگن
ته
جمله
رو
خوردن
скажут
слово,
а
конец
предложения
проглотят.
بدو
دنبالم
تند
تر
و
تند
تر
Бегут
за
мной
все
быстрее
и
быстрее,
دیر
برسی
گُرگا
دُمبه
بردن
опоздаешь
– волки
хвост
унесут.
تو
زرنگ
نیستی
فقط
فک
میکنی
Ты
не
умный,
ты
только
думаешь,
что
умный,
انقد
مزه
نریز
چون
ماها
سِک
میخوریم
не
умничай,
потому
что
мы
жесткие.
(بیا،
ام
جی)
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
(Давай,
Эм
Джей)
Эти
отбросы
зря
боятся,
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
не
знают,
что
получают
по
заслугам.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
улица
для
низких
машин,
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
как
будто
лес
принадлежит
гиенам.
این
نخاله
ها
الکی
ترسیدن
Эти
отбросы
зря
боятся,
نمیدونن
دارن
نسخی
پس
میدن
не
знают,
что
получают
по
заслугам.
میگن
کوچه
مال
کف
خواباست
Говорят,
улица
для
низких
машин,
انگار
بگی
جنگل
هم
مال
کفتاراست
как
будто
лес
принадлежит
гиенам.
کل
شهر
با
ماست،
فاز
شهر
داراست
Весь
город
с
нами,
в
настроении
мэра.
آره
میگن
پرچم
بد
بالاست
Да,
говорят,
флаг
высоко
поднят.
بهم
گفتن
تو
خیابون
بجنگ
و
Говорили
мне,
сражайся
на
улице,
ولی
خورد
همه
تیراشون
به
سنگ
و
но
все
их
пули
попали
в
камень.
حرفام
همیشه
مسموم
بودن
Мои
слова
всегда
были
ядовитыми,
تو
درس
خیابون
فقط
خر
خون
بودم
من
в
уличных
науках
я
был
просто
зубрилой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alireza azab daftari
Album
Yeksin
date de sortie
20-09-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.