Paroles et traduction Son Tuyen - Hinh Bong Que Nha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hinh Bong Que Nha
Image of My Homeland
NhacCuaTui
- Nghe
nhạc
MIỄN
PHÍ
NhacCuaTui
- FREE
MUSIC
Bài
Hát
Playlist
Video
BXH
Chủ
Đề
Nghệ
sĩ
Tin
Tức
Song
Playlist
Video
Charts
Theme
Artist
News
Hình
Bóng
Quê
Nhà
Image
of
My
Homeland
Hình
Bóng
Quê
NhàRút
gọn
Image
of
My
Homeland
Abridged
Bài
hát:
Hình
Bóng
Quê
Nhà
- Sơn
Tuyền
Song:
Image
of
My
Homeland
- Son
Tuyen
Về
tới
đầu
làng,
Arriving
at
the
entrance
to
the
village,
Con
chim
sáo
nhỏ
hát
vang
rộn
ràng
The
little
starling
chirps
cheerfully
Qua
nhịp
cầu
tre,
Across
the
bamboo
footbridge,
Qua
mấy
con
đê
thắm
đượm
tình
quê
Across
the
dykes
overflowing
with
rustic
charm
Bao
năm
qua
cách
trở
đường
xa
xuôi
ngược
bôn
ba
For
years
I've
been
separated,
traveling
far
and
wide
Ôi
kỷ
niệm
yêu,
Oh,
cherished
memories,
Mái
tranh
nghèo
tỏa
khói
lam
chiều.
Thatched
roof
cottage
with
smoke
curling
in
the
evening.
Còn
nhớ
nụ
cười,
I
recall
the
smiles,
Câu
ca
mát
rượi
chứa
chan
lòng
người
Sincere
folksongs
brimming
with
warmth
Đâu
rồi
ngày
xưa,
Where
are
those
bygone
days,
Ai
đón
ai
đưa
nắng
đổ
chiều
mưa
Who
would
welcome,
who
would
escort
me
in
the
rain
and
sun
Quê
hương
ơi,
My
homeland,
Ấm
mãi
đời
tôi
uống
ngọt
đôi
môi
Forever
warming
my
life,
quenching
my
thirst
Thương
quá
là
thương,
So
dearly
loved,
Tuổi
thơ
nào
ngọt
đắng
vui
buồn.
The
bittersweet
joys
and
sorrows
of
childhood.
À
ơi,
con
nước
lớn
chảy
xuôi
Oh,
the
river
flows
downstream
Đưa
con
đò
chao
nghiêng,
Carrying
the
ferry
that
rocks
gently,
Theo
nhịp
chèo
lơi
ai
ngân
nga
câu
hò
To
the
rhythm
of
the
lazy
paddles,
someone
softly
sings
Hò
ơi,
gió
đưa
gió
đẩy,
về
rẩy
ăn
còng
Oh,
carried
by
the
wind,
let's
go
crabbing
in
the
fields,
Về
sông
ăn
cá,
về
sông
ăn
cá,
To
the
river
for
fish,
to
the
river
for
fish,
Về
đồng
ăn
cua.
To
the
rice
paddies
for
crabs.
Từ
lúc
vào
đời,
From
a
young
age,
Chân
quen
đất
nẻ
sớm
trưa
chiều
hè
My
feet
grew
accustomed
to
the
cracked
earth,
morning
to
dusk
Ôi
đẹp
làm
sao,
Oh,
how
beautiful,
Đêm
sáng
trăng
cao
gõ
nhịp
chày
mau
On
moonlit
nights,
the
pestle's
rhythm
hastened
Nghe
quê
hương,
Hark
to
my
homeland,
Tiếng
gọi
mời
thương
những
ngày
tha
phương
An
invitation,
a
longing
for
the
days
spent
far
away
Trong
cõi
đời
ta,
In
this
life,
Giữ
bên
lòng
hình
bóng
quê
nhà.
I
cherish
the
image
of
my
homeland
in
my
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonthanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.