Paroles et traduction Sreenivas feat. Sujatha - Oru Poiyavathu (From "Jodi")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oru Poiyavathu (From "Jodi")
Oru Poiyavathu (From "Jodi")
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்
தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
பூக்களில்
உன்னால்
சத்தம்
In
the
flowers,
I
hear
your
voice
அடி
மௌனத்தில்
உன்னால்
யுத்தம்
But
in
the
silence,
I
sense
a
war
இதைத்
தாங்குமா
என்
நெஞ்சம்
Can
my
heart
bear
this?
இதைத்
தாங்குமா
என்
நெஞ்சம்
Can
my
heart
bear
this?
உண்மையும்
பொய்மையும்
பக்கம்
பக்கம்தான்
Truth
and
falsehood,
they
stand
side
by
side
ரொம்ப
பக்கம்
பக்கம்தான்
So
very
close,
side
by
side
பார்த்தால்
ரெண்டும்
ஒன்றுதான்
If
you
look,
they
seem
as
one
பாலுக்கும்
கள்ளுக்கும்
வண்ணம்
ஒன்றுதான்
Like
milk
and
alcohol,
they
share
the
same
hue
பார்க்கும்
கண்கள்
ஒன்றுதான்
Seen
through
the
same
eyes
உண்டால்
ரெண்டும்
வேறுதான்
But
tasted,
they
are
worlds
apart
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்
தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
இரவினை
திரட்டி...
Gathering
the
night...
இரவினை
திரட்டி
Gathering
the
night
கண்மணியின்
குரல்
செய்தானோ
Did
your
sweet
voice
create
it?
கண்மணியின்
குரல்
செய்தானோ
Did
your
sweet
voice
create
it?
நிலவின்
ஒளி
எடுத்து
கண்கள்
செய்தானோ
Did
it
shape
the
moonlight,
those
eyes
of
yours?
விண்மீன்
விண்மீன்
கொண்டு
With
stardust,
did
you
craft
விரலில்
நகம்
சமைத்து
The
fingernails
upon
your
hands?
மின்னலின்
கீற்றுகள்
கொண்டு
In
the
lightning's
flash,
did
you
trace
கை
ரேகை
செய்தானோ
The
lines
of
your
palms?
வாடை
காற்று
பட்டு
The
fragrant
breeze
caressing
வயதுக்கு
வந்த
பூக்கள்
Flowers
blossoming
in
their
prime
கொண்டு
தங்கம்
தங்கம்
பூசி
தோள்
செய்தானோ
Did
you
anoint
their
golden
petals
with
gold?
ஆனால்
பெண்ணே
But
oh,
my
beloved
உள்ளம்
கல்லில்
செய்து
வைத்தானோ
Did
you
fashion
your
heart
from
stone?
காதல்
கண்ணே
My
darling,
my
love
உள்ளம்
கல்லில்
செய்து
வைத்தானோ
Did
you
fashion
your
heart
from
stone?
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
நிலவினை
எனக்கு
அருகில்
காட்டியது
நீதானே
You
showed
me
the
moon,
so
near,
so
close
அருகில்
காட்டியது
நீதானே
So
near,
so
close
மலரின்
முகவரிகள்
சொன்னதும்
நீதானே
You
whispered
the
language
of
flowers
ஆஹ்...
காற்று
பூமி
வானம்
Oh...
the
wind,
the
earth,
the
sky
காதல்
பேசும்
மேகம்
The
clouds
whispering
of
love
அறிமுகம்
செய்தது
யார்
யார்
Who
introduced
me
to
each?
என்
அன்பே
நீதானே
Wasn't
it
you,
my
dearest?
கங்கை
கங்கை
ஆற்றை
The
River
Ganges
கவிதைகள்
கொண்டு
தரும்
Flowing
through
my
poems
காவிரி
ஊற்றை
கண்ணில்
The
source
of
the
Kaveri,
in
your
eyes
கையில்
தந்தவள்
நீதானே
In
your
hands,
you
gave
it
to
me
ஆனால்
உயிரே
But
oh,
my
love
நெஞ்சை
மட்டும்
மூடி
வைத்தாயே
Why
have
you
closed
your
heart
to
me?
கானல்
நீரே
You
are
the
mirage
நெஞ்சை
மட்டும்
மூடி
வைத்தாயே
Why
have
you
closed
your
heart
to
me?
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்
தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
ஒரு
பொய்யாவது
சொல்
கண்ணே
Could
you
tell
me
even
one
lie,
my
dear?
உன்
காதல்
நான்தான்
என்று
That
it
is
I
who
owns
you,
your
heart?
அந்த
சொல்லில்
உயிர்
வாழ்வேன்
In
those
words,
I
will
find
life
பூக்களில்
உன்னால்
சத்தம்
In
the
flowers,
I
hear
your
voice
அட
மௌனத்தில்
உன்னால்
யுத்தம்
But
in
the
silence,
I
sense
a
war
இதைத்
தாங்குமா
என்
நெஞ்சம்
Can
my
heart
bear
this?
தாங்குமா
என்
நெஞ்சம்
Can
my
heart
bear
this?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): a. r. rahman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.