Stanisława Celińska - Nie Strasz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Stanisława Celińska - Nie Strasz




Nie Strasz
Do Not Scare
Nic, to strach,
It's nothing, it's just fear,
Złe myśli, w śniegu ślad.
Evil thoughts, footprints in the snow.
No już, już znikł
Come on, come on, it's gone now,
To nic, nic i nikt.
It's nothing, nothing and no one.
Wnikał i przenikał
It penetrated and permeated
tam, gdzie kulił się
Until there, where my laughter curled up
Mój śmiech.
In a ball.
Nie strasz, od dawna się nie boję.
Do not scare me, I have not been afraid for a long time.
Zobacz-wichura, a ja stoję.
Look - a storm, and I am standing.
Spokój soczysty jest tak
Tranquility is so juicy,
Jak cierpki był strach,
Like the fear was bitter,
Mój strach- życie moje.
My fear - my life.
Mogłeś mnie jednym zetrzeć gestem.
You could have crushed me with one gesture.
Kiedyś. Lecz to już inna przestrzeń
Once. But that's already another space,
Z drobnych supełków byłam cała,
I was all made of small knots,
Lecz się wydostałam. Jestem.
But I got out. I am.
Już zmierzch o krok,
Already twilight is near,
Lecz w dal biegnie wzrok
But my gaze runs into the distance,
Przez łąk i pól,
Across meadows and fields,
I lat ciemnych wzór.
And the pattern of dark years.
Przestrzeń pełna westchnień
The space is full of sighs
I rosochatych wierzb.
And weeping willows.
Czy wiesz...?
Do you know...?
Jestem kamykiem tutaj każdym,
I am every pebble here,
Drogą piaszczystą, dworkiem jasnym.
The sandy road, the bright manor house.
W duszy szeroko mi, gdy ten pejzaż się śni
My soul feels wide when I dream of this landscape
Gdzieś tam, w miastach ciasnych.
Somewhere there, in the cramped cities.
Niskich mgieł krucha pajęczyna,
The brittle cobweb of the low mists,
Chopin się nagle przypomina.
Chopin suddenly comes to mind.
Trudno go teraz nie usłyszeć,
It's hard not to hear him now,
Gdy w biel zmienia ciszę zima.
When winter turns the silence white.
Nie strasz, od dawna się nie boję.
Do not scare me, I have not been afraid for a long time.
Zobacz-wichura, a ja stoję.
Look - a storm, and I am standing.
Spokój soczysty jest tak
Tranquility is so juicy,
Jak cierpki był strach,
Like the fear was bitter,
Mój strach- życie moje.
My fear - my life.
Mogłeś mnie jednym zetrzeć gestem.
You could have crushed me with one gesture.
Kiedyś. Lecz to już inna przestrzeń
Once. But that's already another space,
Z drobnych supełków byłam cała,
I was all made of small knots,
Lecz się wydostałam. Jestem.
But I got out. I am.





Writer(s): dorota czupkiewicz, maciej muraszko


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.