Stereolab - Transporte Sans Bouger - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Stereolab - Transporte Sans Bouger




Transporte Sans Bouger
Unmoving Transportation
Dans ce long linceul
In this long shroud
Le reve virtuel
The virtual dream
On se fait tres seul
We grow very lonely
Non pas la plus belle
Not the best
Mais la pire
But the worst
Des?
Of...?
Maladie des sens
Sickness of the senses
Cinq sens... experience
Five senses... experience
Innocence... des experience
Innocence... of the experiences
(Chorus)
(Chorus)
Plus besoin de connaitre son voisin
No longer needful to know your neighbor
Le bouton de toute puissance
The all-powerful button
Non plus besoin d'etablir des liens
No longer needful to establish connections
Je fais l'amour a distance...
I make love from a distance...
La vitesse qui resume a rien
The speed which boils down to nothing
Renie ce que c'est d'etre humain (x2)
Denounce what it is to be human (x2)
(And then again from the top...)
(And then again from the top...)
Non plus besoin d'etablir des liens
No longer needful to establish connections
Pas besoin...
No need to...
Transporte sans bouger
Unmoving transportation
TRANSLATION:
TRANSLATION:
In this long shroud
In this long shroud
The virtual dream
The virtual dream
We feel lonely
We grow very lonely
Not the best
Not the best
But the worst
But the worst
Of...?
Of...?
Sickness of the perception
Sickness of the senses
Five senses experience
Five senses experience
Innocence of the experiences.
Innocence of the experiences.
(Chorus)
(Chorus)
No need to know your neighbours
No longer needful to know your neighbors
The all-powerful key
The all-powerful key
No need anymore to link up
No need anymore to link up
I make love from a distance...
I make love from a distance...
The speed that amounts to nothing
The speed that amounts to nothing
Disown what it is to be human...(x2)
Disown what it is to be human...(x2)
(And then again from the top...)
(And then again from the top...)
No need to link up anymore
No need to link up anymore
No need to...
No need to...
Carried away without moving.
Carried away without moving.





Writer(s): Laetitia Sadier, Timothy John Gane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.