Paroles et traduction Steve Hofmeyr - The Gambler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
a
warm
summers
evenin'
on
a
train
bound
for
nowhere
Теплым
летним
вечером,
в
поезде,
идущем
в
никуда,
I
met
up
with
a
gambler
we
were
both
to
tired
to
sleep
Я
встретил
игрока,
мы
оба
слишком
устали,
чтобы
спать.
So
we
took
turns
in
starin'
at
the
window
at
the
darkness
Мы
по
очереди
смотрели
в
окно,
в
темноту,
The
boredom
overtook
us
and
he
began
to
speak
Скука
одолела
нас,
и
он
начал
говорить.
He
said
"son
I've
made
my
life
at
readin'
peoples
faces"
Он
сказал:
"Сынок,
я
прожил
жизнь,
читая
лица
людей,
And
knowin'
what
the
cards
were
by
the
way
they
held
their
eyes
И
зная,
какие
карты
у
них,
по
тому,
как
они
смотрят.
So
if
you
don't
mind
me
sayin'
I
can
see
you're
out
of
Aces
Поэтому,
если
ты
не
против,
я
вижу,
что
у
тебя
нет
тузов,
For
a
taste
of
your
Whiskey
I'd
give
you
some
advice
За
глоток
твоего
виски
я
дам
тебе
совет".
So
I
handed
him
my
bottle
and
he
drank
down
my
last
swallow
Я
протянул
ему
свою
бутылку,
и
он
выпил
мой
последний
глоток,
Then
he
bumed
a
cigarette
and
asked
me
for
a
light
Потом
стрельнул
сигарету
и
попросил
огня.
And
the
night
got
deathly
quite
and
his
face
lost
all
expression
Ночь
стала
мертвецки
тихой,
и
его
лицо
потеряло
всякое
выражение.
He
said
if
you're
goin'
play
the
game
boy
Он
сказал:
"Если
собираешься
играть
в
эту
игру,
парень,
You
got
to
learn
to
play
it
right
Ты
должен
научиться
играть
правильно.
You
got
to
know
when
to
hold
'em
Ты
должен
знать,
когда
держать,
Know
when
to
fold
'em
Знать,
когда
сбрасывать,
Know
when
to
walk
away
Знать,
когда
уходить,
Know
when
to
run
Знать,
когда
бежать.
You
never
count
your
money
when
you're
sittin'
at
the
table
Никогда
не
считай
деньги,
сидя
за
столом,
There'll
be
time
enough
for
countin'
when
the
dealings
done
Хватит
времени
считать,
когда
игра
окончена.
Every
gambler
knows
that
the
secret
to
survivin'
Каждый
игрок
знает,
что
секрет
выживания
Is
knowing
what
to
throw
away
knowin'
what
to
keep
В
том,
чтобы
знать,
что
выбросить,
знать,
что
оставить.
Cause
every
hand's
a
winner
and
every
hand's
a
loser
Потому
что
каждая
рука
- выигрышная,
и
каждая
рука
- проигрышная,
And
the
best
that
you
can
hope
for
is
to
die
in
your
sleep
И
лучшее,
на
что
ты
можешь
надеяться
- это
умереть
во
сне".
And
when
he
finished
speakin'
he
turned
back
to
the
window
И
когда
он
закончил
говорить,
он
повернулся
обратно
к
окну,
Brushed
out
the
cigarette
and
faded
off
to
sleep
Потушил
сигарету
и
погрузился
в
сон.
And
somewhere
in
the
darkness
the
gambler
he
broke
even
И
где-то
в
темноте
игрок
остался
при
своих,
But
in
his
final
words
I
found
an
Ace
that
I
could
keep
Но
в
его
последних
словах
я
нашел
туз,
который
смог
сохранить.
You
got
to
know
when
to
hold
'em
Ты
должен
знать,
когда
держать,
Know
when
to
fold
'em
Знать,
когда
сбрасывать,
Know
when
to
walk
away
Знать,
когда
уходить,
Know
when
to
run
Знать,
когда
бежать.
You
never
count
your
money
when
you're
sittin'
at
the
table
Никогда
не
считай
деньги,
сидя
за
столом,
There'll
be
time
enough
for
coutin'
when
the
dealings
done
Хватит
времени
считать,
когда
игра
окончена.
You
got
to
know
when
to
hold
'em
Ты
должен
знать,
когда
держать,
(When
to
hold
'em)
(Когда
держать)
Know
when
to
fold
'em
Знать,
когда
сбрасывать,
(When
to
fold
'em)
(Когда
сбрасывать)
Know
when
to
walk
away
Знать,
когда
уходить,
Know
when
to
run
Знать,
когда
бежать.
You
never
count
your
money
when
you're
sittin'
at
the
table
Никогда
не
считай
деньги,
сидя
за
столом,
There'll
be
time
enough
for
countin'
when
the
dealings
done
Хватит
времени
считать,
когда
игра
окончена.
You
got
to
know
when
to
hold
'em
Ты
должен
знать,
когда
держать,
Know
when
to
fold
'em
Знать,
когда
сбрасывать,
Know
when
to
walk
away
Знать,
когда
уходить,
Know
when
to
run
Знать,
когда
бежать.
You
never
count
your
money
when
your
sittin'
at
the
table
Никогда
не
считай
деньги,
сидя
за
столом,
There'll
be
time
enough
for
countin'
when
the
dealings
done
Хватит
времени
считать,
когда
игра
окончена.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Don Schlitz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.