Susan McCann - In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 1: Talking About Growing up as a Border Girl - traduction des paroles en allemand




In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 1: Talking About Growing up as a Border Girl
Im Gespräch mit Bobbie Hanvey, Teil 1: Über das Aufwachsen als Border Girl
Susan, can you bring us all back in time now with your earliest recollections
Susan, kannst du uns alle in die Vergangenheit zurückversetzen, mit deinen frühesten Erinnerungen?
The first I can remember of my childhood was moving in to live with my grandmother
Das erste, woran ich mich aus meiner Kindheit erinnern kann, war der Umzug zu meiner Großmutter.
My father's mother, in a wee place called Carrickasticken, outside the village of Forkhill
Der Mutter meines Vaters, in einem kleinen Ort namens Carrickasticken, außerhalb des Dorfes Forkhill.
On the border road, of course the border was on the Carrickasticken Road
An der Border Road, natürlich war die Grenze an der Carrickasticken Road.
And I was about three at the time, and my Mom and Dad moved in with my Granny
Und ich war damals ungefähr drei Jahre alt, und meine Mutter und mein Vater zogen zu meiner Oma.
Because she was getting too old to look after herself
Weil sie zu alt wurde, um für sich selbst zu sorgen.
I don't remember the house we lived in before I moved in with Granny
Ich erinnere mich nicht an das Haus, in dem wir wohnten, bevor ich bei Oma einzog.
But when I grew up a bit and I realised where I did live before that
Aber als ich etwas älter wurde und mir klar wurde, wo ich davor gewohnt hatte,
I lived about three mile off the road
Ich wohnte etwa drei Meilen von der Straße entfernt.
You had to walk down a huge long lane
Man musste eine riesige lange Gasse entlanggehen.
And then you had to get through two fields to get to this house
Und dann musste man durch zwei Felder, um zu diesem Haus zu gelangen.
I was third youngest, there was eight of us, so she reared five children there
Ich war die drittjüngste, wir waren acht Kinder, also hat sie dort fünf Kinder großgezogen.
Can you imagine what it must have been like years ago?
Kannst du dir vorstellen, wie es vor Jahren gewesen sein muss?
Anyway we moved up the Carrickasticken Road to where my father was born
Jedenfalls zogen wir die Carrickasticken Road hoch, dorthin, wo mein Vater geboren wurde.
And my granny she kept chickens and hens and all
Und meine Oma, sie hielt Hühner und Hennen und alles.
It was a farm, she had ducks as well
Es war ein Bauernhof, sie hatte auch Enten.
And I remember following the ducks over to the well
Und ich erinnere mich, wie ich den Enten zum Brunnen folgte.
This is my earliest recollection of life
Das ist meine früheste Erinnerung an das Leben.
I remember following the ducks over to the well in the middle of the lane
Ich erinnere mich, wie ich den Enten zum Brunnen in der Mitte der Gasse folgte.
And falling into the well
Und wie ich in den Brunnen fiel.
And lucky enough Mum was not far away, I mightn't be here today
Und zum Glück war Mama nicht weit weg, sonst wäre ich heute vielleicht nicht hier.
So you are a good old Country Girl a heart
Du bist also ein richtiges Landmädchen, Bobbie?
Absolutely, oh abso' I'm still am, really but
Absolut, oh abso- ich bin es immer noch, wirklich, aber
Where we were reared in Carrickasticken, it was like two rooms and a kitchen
Wo wir in Carrickasticken aufgewachsen sind, da gab es zwei Zimmer und eine Küche.
No bathroom, an outside toilet
Kein Badezimmer, eine Außentoilette.
But I have great memories of being at home
Aber ich habe tolle Erinnerungen an mein Zuhause.
My son Brendan was two and a half
Mein Sohn Brendan war zweieinhalb.
Before we got the electric light in up at home
Bevor wir zu Hause elektrisches Licht bekamen.
Because it was an unapproved road
Weil es eine nicht genehmigte Straße war.
And they wouldn't bring the light up from the village
Und sie wollten das Licht nicht vom Dorf hochbringen.
And you know the usual
Und du weißt ja, wie das so ist.
Dad played the accordion, and we'd have parties in the house
Papa spielte Akkordeon, und wir hatten Partys im Haus.
And the craic used to be great with gaslight
Und der Spaß war immer großartig mit Gaslicht.
Good neighbours?
Gute Nachbarn?
Good neighbours, I just a wonderful upbringing
Gute Nachbarn, ich hatte einfach eine wunderbare Kindheit.
You know what, when you see the way children are brought up
Weißt du, wenn man sieht, wie Kinder heute aufwachsen,
Now with all the mod cons that they have
Mit all dem modernen Komfort, den sie haben.
I'd love to be able to take my grandchildren back just for a week
Ich würde meine Enkelkinder gerne für eine Woche mit zurücknehmen können.
And show them the way we lived
Und ihnen zeigen, wie wir gelebt haben.
There was always parties in our house
Es gab immer Partys in unserem Haus.
Both Mummy and Daddy were great singers
Mama und Papa waren beide großartige Sänger.
And we used to have sing songs
Und wir haben immer zusammen gesungen.
And Daddy played the button key accordion
Und Papa spielte das Knopfakkordeon.
When I was about, I'd say probably five or six
Als ich ungefähr, ich würde sagen, wahrscheinlich fünf oder sechs war.
And Daddy will taught us all the old Irish songs
Und Papa brachte uns all die alten irischen Lieder bei.
And you know you'd sing for everybody that came into the house
Und weißt du, man sang für jeden, der ins Haus kam.
But A Mother's Love is a Blessing was the first song that I ever learned
Aber "A Mother's Love is a Blessing" war das erste Lied, das ich je gelernt habe.
That I could sing right through without stopping
Das ich ganz durchsingen konnte, ohne anzuhalten.





Susan McCann - Through The Years
Album
Through The Years
date de sortie
16-01-2015

1 Thank God for Kids
2 Mo Ghile Mear
3 Rock Medley: Things / Here Comes Summer / This Old House / It Might as Well Rain Until September / Wooden Heart
4 You're Never Too Old to Love
5 Down River Road
6 Dance Medley: Love Is in the Air / Single Girl / Let Your Love Flow / If I Said You Had a Beautiful Body / Save the Last Dance for Me / I Love You Because
7 Mary from Dungloe - Acapella
8 In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 2: Talking About Discovering Country Music
9 If I Came Back Home
10 Ain't It Amazing
11 My Forkhill Home
12 Sonny's Dream
13 Broken Lady
14 Penny Arcade
15 Fooling Around
16 Blue Jean Country Queen
17 How Great Thou Art
18 Hillbilly Girl With The Blues
19 In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 4: Talking About Combining Family and Performing
20 Coat Of Many Colours
21 Broken Speed of the Sound of Loneliness
22 Papa's Wagon
23 Romeo
24 Once Upon A Time
25 I'll Meet You On The Other Side Of The Morning
26 Back to Me
27 When the Sun Says Goodbye to the Mountains
28 While I Was Making Love To You
29 Someone Is Looking for Someone Like You
30 Come What May
31 Radio Heart
32 Thank God I'm A Country Girl
33 Adalida
34 When The New Wears Off Our Love
35 You Seldom Come To See Me Anymore
36 The Curragh Of Kildare
37 My Own Dear Galway Bay
38 Baby Blue
39 Rumour Has It
40 Old Man on the Porch
41 The Blossom Will Flower
42 Jealous Heart
43 Rockabilly Can Rock
44 In Shame, Love in Shame
45 Love Bug
46 Buried Treasure
47 A Mother's Love Is a Blessing
48 The Dutchman
49 In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 5: Talking About Most Memorable Moments
50 Medals for Mother
51 String of Diamonds Medley: What I've Got in Mind / Stand by Your Man / Send Me the Pillow That You Dream On / Rose Garden / Take These Chains from My Heart / Your Good Girl Is Gonna Go Bad / Your Chea
52 Country Medley: Blanket on the Ground / Ring of Fire / Fifty Seven Cheverolet / Sea of Heartbreak / Snowbird
53 Old Armagh
54 There Were Roses
55 Patsy Medley: Sweet Dreams / I Fall to Pieces / Crazy / She's Got You / The End of the World
56 In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 3: Talking About a Surprise Number One
57 In Conversation with Bobbie Hanvey, Pt. 1: Talking About Growing up as a Border Girl
58 Salt in My Tears
59 Big Tom Is Still The King
60 1950s Medley: Everybody's Somebody's Fool / Tears on My Pillow / Lipstick on Your Collar / Who's Sorry Now / Que Sera Sera

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.