TAU - Ul. Znaków zapytania - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction TAU - Ul. Znaków zapytania




Ul. Znaków zapytania
Ул. Вопросительных знаков
Witajcie!
Приветствую!
Wiem, że przybyliście tu ze wszystkich stron
Знаю, вы пришли сюда отовсюду
O pomoc i radę.
За помощью и советом.
Postaram się dać wam
Постараюсь дать вам их.
Teraz proszę o zupełną ciszę
А теперь прошу полной тишины.
Stawiam te pytania i zostawiam
Я задаю эти вопросы и оставляю их здесь.
Nim przewrócą się na wietrze podnieś je i odpowiadaj
Прежде чем они упадут на ветру, подними их и ответь.
Nie mam już nic do dodania
Мне больше нечего добавить.
Znaki zapytania zamykają zdania, szukam rozwiązania
Вопросительные знаки завершают предложения, я ищу решение.
Nie każ mi dłużej czekać na odpowiedź, bo od-dala-la-la-lam
Не заставляй меня дольше ждать ответа, ведь я удаля-ля-ля-юсь
I spa-la-la-la-lam, od-dala-la-la-lam się
И засыпа-ля-ля-ля-ю, удаля-ля-ля-юсь.
Niewiele więcej chcę, niewiele więcej
Мне нужно не так много, совсем немного,
Niż znaleźć odwagę by zanieść pytanie
Лишь найти в себе смелость задать вопрос:
Co stanie się ze mną, gdy zamknę powieki
Что станет со мной, когда я закрою веки
I zasnę na wieki, bo zgasnę jak świeczki
И усну навеки, погасну, как свеча?
Co mam je w źrenicach, gdy patrzę jak wielki
Зачем мне эти огоньки в зрачках, когда я вижу, какой огромный,
Gdy patrzę jak wielki jest kosmos
Когда я вижу, какой огромный космос?
Wydaje się piękny jak kosmos
Он кажется прекрасным, как космос.
Zabiera mi mowę jak - nie mam pytań
Он лишает меня дара речи, словно... у меня нет вопросов.
Choć mam pytania, bo mi już nie odpowiada życie
Хотя вопросы есть, потому что жизнь мне больше не отвечает.
Proszę Pana, nie wystarcza mi prawda, że żyję
Господи, мне недостаточно правды, что я жив,
Choć wystarcza kłamstwa by się okłamywać, że przeżyję
Хотя хватает лжи, чтобы обманывать себя, что выживу.
Niewiele więcej chcę, niewiele więcej
Мне нужно не так много, совсем немного.
Zadaję pytania, bo żyję i myślę
Я задаю вопросы, потому что живу и думаю.
I myślę, że żyję w perpetuum mobile
И думаю, что живу в вечном двигателе.
Popadłem w rutynę i się zapętliłem
Погряз в рутине и зациклился.
Nie widzę już celu w tej całej gonitwie za... hmm?
Не вижу больше цели во всей этой гонке за... хмм?
No właśnie ten problem to polega na tym, że nie wiem już za czym
Вот именно, проблема в том, что я уже не знаю, за чем гонюсь.
I tak wiele dałbym by wrócić do prawdy
И так много бы отдал, чтобы вернуться к правде,
Gdy byłbym pytany to na czym polega twój problem?
Когда бы меня спросили: чем твоя проблема?"
Jestem bytem, obytym z patrzeniem w siebie
Я существо, привыкшее смотреть в себя.
Znam te triki psychiki, kończyny, mięśnie
Знаю эти трюки психики, конечности, мышцы.
Kończy mi się miejsce, wrócę po refrenie
У меня заканчивается место, вернусь после припева.
Pytań jeszcze wiele mam
У меня ещё много вопросов.
Stawiam te pytania i zostawiam
Я задаю эти вопросы и оставляю их здесь.
Nim przewrócą się na wietrze podnieś je i odpowiadaj
Прежде чем они упадут на ветру, подними их и ответь.
Nie mam już nic do dodania
Мне больше нечего добавить.
Znaki zapytania zamykają zdania, szukam rozwiązania
Вопросительные знаки завершают предложения, я ищу решение.
Nie każ mi dłużej czekać na odpowiedź, bo od-dala-la-la-lam
Не заставляй меня дольше ждать ответа, ведь я удаля-ля-ля-юсь
I spa-la-la-la-lam, od-dala-la-la-lam się
И засыпа-ля-ля-ля-ю, удаля-ля-ля-юсь.
Czy możesz wyprostować znaki zapytania?
Можешь ли ты выпрямить вопросительные знаки,
Tak, by stały się wykrzyknikami do każdego zdania
Чтобы они стали восклицательными в каждом предложении?
Niewiele więcej chcę, niewiele wymagam
Мне нужно не так много, я немногого прошу.
Daj mi słowa klucze, by otworzyć wrota do poznania świata
Дай мне ключи-слова, чтобы открыть врата к познанию мира.
Czemu pożera mnie nostalgia
Почему меня пожирает ностальгия,
A moja pusta dusza jest tak wiecznie nienażarta?
А моя пустая душа так вечно ненасытна?
Czemu nadal nie potrafię kochać i wybaczać?
Почему я до сих пор не умею любить и прощать?
Czemu czuję pustkę, gdy się budzę
Почему я чувствую пустоту, когда просыпаюсь
I znów muszę stawiać te same pytania?
И снова должен задавать те же вопросы?
To takie łatwe pytania, a trudno je zadawać
Это такие простые вопросы, но их так трудно задавать.
To takie trudne pytania, a łatwo je zadawać
Это такие сложные вопросы, но их так легко задавать.
Czemu żyję? Po co żyję? Kiedy będę martwy?
Почему я живу? Зачем я живу? Когда я умру?
Oddam życie za odpowiedź, jestem śmiertelnie poważny
Отдам жизнь за ответ, я смертельно серьёзен.
Mam miliard pytań, a czas się kończy
У меня миллиард вопросов, а время истекает.
Czemu stworzył mnie skończonym skoro jesteś nieskończony?
Почему ты создал меня конечным, если сам бесконечен?
Ponoć masz te odpowiedzi na wszystkie pytania
Говорят, у тебя есть ответы на все вопросы,
Ale po co je zadawać skoro mi nie odpowiadasz?
Но зачем их задавать, если ты мне не отвечаешь?
Piątą noc siedzę już do piątej w nocy
Пятую ночь я уже сижу до пяти утра
I z balkonu pod oczami w niebo wyglądam jak zombie
И с балкона под глазами смотрю в небо, как зомби.
Śledzę gwiazdy, ale już nie te z bilbordu
Слежу за звёздами, но уже не теми, что на билбордах.
One nie pokażą prawdy, tylko cycki z silikonu
Они не покажут правды, только силиконовые сиськи.
Mam w głowie chaos i znieczulam się marihuaną
В моей голове хаос, и я обезболиваю себя марихуаной.
Marzę tylko aby zasnąć i już nie budzić się rano
Мечтаю только заснуть и больше не просыпаться утром.
Mam w głowie równoległy wszechświat, bo to jest
В моей голове параллельная вселенная, потому что это
Jedyny wszechświat, nad którym mogę mieć kontrolę, a nie mam
Единственная вселенная, над которой я могу иметь контроль, но не имею.
I naglę słyszę głos, jakby w głębi duszy
И вдруг я слышу голос, словно в глубине души.
On nie pochodził stąd, choć był taki ludzki
Он не был отсюда, хотя звучал так по-человечески.
Proszę, możesz odpowiedzieć?
Прошу, можешь ответить?
Czy ja zwariowałem i już mówię sam do siebie?
Я что, сошёл с ума и уже говорю сам с собой?
Musisz wiedzieć czego szukasz i pragniesz
Ты должен знать, чего ищешь и желаешь.
Czy zbudowałeś swoje życie na kłamstwie?
Ты построил свою жизнь на лжи?
Staraj się żyć prawdą, a poznasz prawdę
Старайся жить правдой, и познаешь правду,
Bo jeśli już nie szukasz to nie znajdziesz
Потому что если ты уже не ищешь, то не найдешь.
Znajdź mnie
Найди меня.
- Czy mógłby mnie pan poinformować, którędy powinnam pójść?
Не могли бы вы мне подсказать, в какую сторону мне идти?
- To zależy w dużej mierze od tego dokąd pragnęłabyś zajść
Это во многом зависит от того, куда бы вы хотели попасть.
- Chciałabym tylko... mmm... dostać się... dokądś
Мне бы хотелось просто… ммм… добраться… куда-нибудь.
- Na pewno tam się dostaniesz jeśli tylko będziesz szła dość długo
Вы обязательно туда доберётесь, если только будете идти достаточно долго.
- Ja... a no cóż, pójdę prosto przed siebie
Я… ну что ж, пойду прямо.





Writer(s): Piotr Kowalczyk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.