Paroles et traduction TAU - Ul. Znaków zapytania
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ul. Znaków zapytania
Ул. Вопросительных знаков
Wiem,
że
przybyliście
tu
ze
wszystkich
stron
Знаю,
вы
пришли
сюда
отовсюду
O
pomoc
i
radę.
За
помощью
и
советом.
Postaram
się
dać
wam
ją
Постараюсь
дать
вам
их.
Teraz
proszę
o
zupełną
ciszę
А
теперь
прошу
полной
тишины.
Stawiam
te
pytania
i
zostawiam
Я
задаю
эти
вопросы
и
оставляю
их
здесь.
Nim
przewrócą
się
na
wietrze
podnieś
je
i
odpowiadaj
Прежде
чем
они
упадут
на
ветру,
подними
их
и
ответь.
Nie
mam
już
nic
do
dodania
Мне
больше
нечего
добавить.
Znaki
zapytania
zamykają
zdania,
szukam
rozwiązania
Вопросительные
знаки
завершают
предложения,
я
ищу
решение.
Nie
każ
mi
dłużej
czekać
na
odpowiedź,
bo
od-dala-la-la-lam
Не
заставляй
меня
дольше
ждать
ответа,
ведь
я
удаля-ля-ля-юсь
I
spa-la-la-la-lam,
od-dala-la-la-lam
się
И
засыпа-ля-ля-ля-ю,
удаля-ля-ля-юсь.
Niewiele
więcej
chcę,
niewiele
więcej
Мне
нужно
не
так
много,
совсем
немного,
Niż
znaleźć
odwagę
by
zanieść
pytanie
Лишь
найти
в
себе
смелость
задать
вопрос:
Co
stanie
się
ze
mną,
gdy
zamknę
powieki
Что
станет
со
мной,
когда
я
закрою
веки
I
zasnę
na
wieki,
bo
zgasnę
jak
świeczki
И
усну
навеки,
погасну,
как
свеча?
Co
mam
je
w
źrenicach,
gdy
patrzę
jak
wielki
Зачем
мне
эти
огоньки
в
зрачках,
когда
я
вижу,
какой
огромный,
Gdy
patrzę
jak
wielki
jest
kosmos
Когда
я
вижу,
какой
огромный
космос?
Wydaje
się
piękny
jak
kosmos
Он
кажется
прекрасным,
как
космос.
Zabiera
mi
mowę
jak
- nie
mam
pytań
Он
лишает
меня
дара
речи,
словно...
у
меня
нет
вопросов.
Choć
mam
pytania,
bo
mi
już
nie
odpowiada
życie
Хотя
вопросы
есть,
потому
что
жизнь
мне
больше
не
отвечает.
Proszę
Pana,
nie
wystarcza
mi
prawda,
że
żyję
Господи,
мне
недостаточно
правды,
что
я
жив,
Choć
wystarcza
kłamstwa
by
się
okłamywać,
że
przeżyję
Хотя
хватает
лжи,
чтобы
обманывать
себя,
что
выживу.
Niewiele
więcej
chcę,
niewiele
więcej
Мне
нужно
не
так
много,
совсем
немного.
Zadaję
pytania,
bo
żyję
i
myślę
Я
задаю
вопросы,
потому
что
живу
и
думаю.
I
myślę,
że
żyję
w
perpetuum
mobile
И
думаю,
что
живу
в
вечном
двигателе.
Popadłem
w
rutynę
i
się
zapętliłem
Погряз
в
рутине
и
зациклился.
Nie
widzę
już
celu
w
tej
całej
gonitwie
za...
hmm?
Не
вижу
больше
цели
во
всей
этой
гонке
за...
хмм?
No
właśnie
ten
problem
to
polega
na
tym,
że
nie
wiem
już
za
czym
Вот
именно,
проблема
в
том,
что
я
уже
не
знаю,
за
чем
гонюсь.
I
tak
wiele
dałbym
by
wrócić
do
prawdy
И
так
много
бы
отдал,
чтобы
вернуться
к
правде,
Gdy
byłbym
pytany
to
na
czym
polega
twój
problem?
Когда
бы
меня
спросили:
"В
чем
твоя
проблема?"
Jestem
bytem,
obytym
z
patrzeniem
w
siebie
Я
существо,
привыкшее
смотреть
в
себя.
Znam
te
triki
psychiki,
kończyny,
mięśnie
Знаю
эти
трюки
психики,
конечности,
мышцы.
Kończy
mi
się
miejsce,
wrócę
po
refrenie
У
меня
заканчивается
место,
вернусь
после
припева.
Pytań
jeszcze
wiele
mam
У
меня
ещё
много
вопросов.
Stawiam
te
pytania
i
zostawiam
Я
задаю
эти
вопросы
и
оставляю
их
здесь.
Nim
przewrócą
się
na
wietrze
podnieś
je
i
odpowiadaj
Прежде
чем
они
упадут
на
ветру,
подними
их
и
ответь.
Nie
mam
już
nic
do
dodania
Мне
больше
нечего
добавить.
Znaki
zapytania
zamykają
zdania,
szukam
rozwiązania
Вопросительные
знаки
завершают
предложения,
я
ищу
решение.
Nie
każ
mi
dłużej
czekać
na
odpowiedź,
bo
od-dala-la-la-lam
Не
заставляй
меня
дольше
ждать
ответа,
ведь
я
удаля-ля-ля-юсь
I
spa-la-la-la-lam,
od-dala-la-la-lam
się
И
засыпа-ля-ля-ля-ю,
удаля-ля-ля-юсь.
Czy
możesz
wyprostować
znaki
zapytania?
Можешь
ли
ты
выпрямить
вопросительные
знаки,
Tak,
by
stały
się
wykrzyknikami
do
każdego
zdania
Чтобы
они
стали
восклицательными
в
каждом
предложении?
Niewiele
więcej
chcę,
niewiele
wymagam
Мне
нужно
не
так
много,
я
немногого
прошу.
Daj
mi
słowa
klucze,
by
otworzyć
wrota
do
poznania
świata
Дай
мне
ключи-слова,
чтобы
открыть
врата
к
познанию
мира.
Czemu
pożera
mnie
nostalgia
Почему
меня
пожирает
ностальгия,
A
moja
pusta
dusza
jest
tak
wiecznie
nienażarta?
А
моя
пустая
душа
так
вечно
ненасытна?
Czemu
nadal
nie
potrafię
kochać
i
wybaczać?
Почему
я
до
сих
пор
не
умею
любить
и
прощать?
Czemu
czuję
pustkę,
gdy
się
budzę
Почему
я
чувствую
пустоту,
когда
просыпаюсь
I
znów
muszę
stawiać
te
same
pytania?
И
снова
должен
задавать
те
же
вопросы?
To
takie
łatwe
pytania,
a
trudno
je
zadawać
Это
такие
простые
вопросы,
но
их
так
трудно
задавать.
To
takie
trudne
pytania,
a
łatwo
je
zadawać
Это
такие
сложные
вопросы,
но
их
так
легко
задавать.
Czemu
żyję?
Po
co
żyję?
Kiedy
będę
martwy?
Почему
я
живу?
Зачем
я
живу?
Когда
я
умру?
Oddam
życie
za
odpowiedź,
jestem
śmiertelnie
poważny
Отдам
жизнь
за
ответ,
я
смертельно
серьёзен.
Mam
miliard
pytań,
a
czas
się
kończy
У
меня
миллиард
вопросов,
а
время
истекает.
Czemu
stworzył
mnie
skończonym
skoro
jesteś
nieskończony?
Почему
ты
создал
меня
конечным,
если
сам
бесконечен?
Ponoć
masz
te
odpowiedzi
na
wszystkie
pytania
Говорят,
у
тебя
есть
ответы
на
все
вопросы,
Ale
po
co
je
zadawać
skoro
mi
nie
odpowiadasz?
Но
зачем
их
задавать,
если
ты
мне
не
отвечаешь?
Piątą
noc
siedzę
już
do
piątej
w
nocy
Пятую
ночь
я
уже
сижу
до
пяти
утра
I
z
balkonu
pod
oczami
w
niebo
wyglądam
jak
zombie
И
с
балкона
под
глазами
смотрю
в
небо,
как
зомби.
Śledzę
gwiazdy,
ale
już
nie
te
z
bilbordu
Слежу
за
звёздами,
но
уже
не
теми,
что
на
билбордах.
One
nie
pokażą
prawdy,
tylko
cycki
z
silikonu
Они
не
покажут
правды,
только
силиконовые
сиськи.
Mam
w
głowie
chaos
i
znieczulam
się
marihuaną
В
моей
голове
хаос,
и
я
обезболиваю
себя
марихуаной.
Marzę
tylko
aby
zasnąć
i
już
nie
budzić
się
rano
Мечтаю
только
заснуть
и
больше
не
просыпаться
утром.
Mam
w
głowie
równoległy
wszechświat,
bo
to
jest
В
моей
голове
параллельная
вселенная,
потому
что
это
Jedyny
wszechświat,
nad
którym
mogę
mieć
kontrolę,
a
nie
mam
Единственная
вселенная,
над
которой
я
могу
иметь
контроль,
но
не
имею.
I
naglę
słyszę
głos,
jakby
w
głębi
duszy
И
вдруг
я
слышу
голос,
словно
в
глубине
души.
On
nie
pochodził
stąd,
choć
był
taki
ludzki
Он
не
был
отсюда,
хотя
звучал
так
по-человечески.
Proszę,
możesz
odpowiedzieć?
Прошу,
можешь
ответить?
Czy
ja
zwariowałem
i
już
mówię
sam
do
siebie?
Я
что,
сошёл
с
ума
и
уже
говорю
сам
с
собой?
Musisz
wiedzieć
czego
szukasz
i
pragniesz
Ты
должен
знать,
чего
ищешь
и
желаешь.
Czy
zbudowałeś
swoje
życie
na
kłamstwie?
Ты
построил
свою
жизнь
на
лжи?
Staraj
się
żyć
prawdą,
a
poznasz
prawdę
Старайся
жить
правдой,
и
познаешь
правду,
Bo
jeśli
już
nie
szukasz
to
nie
znajdziesz
Потому
что
если
ты
уже
не
ищешь,
то
не
найдешь.
- Czy
mógłby
mnie
pan
poinformować,
którędy
powinnam
pójść?
— Не
могли
бы
вы
мне
подсказать,
в
какую
сторону
мне
идти?
- To
zależy
w
dużej
mierze
od
tego
dokąd
pragnęłabyś
zajść
— Это
во
многом
зависит
от
того,
куда
бы
вы
хотели
попасть.
- Chciałabym
tylko...
mmm...
dostać
się...
dokądś
— Мне
бы
хотелось
просто…
ммм…
добраться…
куда-нибудь.
- Na
pewno
tam
się
dostaniesz
jeśli
tylko
będziesz
szła
dość
długo
— Вы
обязательно
туда
доберётесь,
если
только
будете
идти
достаточно
долго.
- Ja...
a
no
cóż,
pójdę
prosto
przed
siebie
— Я…
ну
что
ж,
пойду
прямо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Kowalczyk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.