Paroles et traduction The Frantics - Last Will and Temperament
LAWYER:
As
executor
of
Mr.
Muldoon's
estate,
I
have
been
empowered
to
read
АДВОКАТ:
Как
душеприказчик
имущества
мистера
Малдуна,
я
уполномочен
зачитать
Mr.
Muldoon's
Last
Will
and
Testament.
Последнюю
волю
и
завещание
мистера
Малдуна.
HEDGE:
Well,
get
on
with
it!
The
bars
open
soon.
ХЕДЖ:
Ну,
продолжай
с
этим!
Бары
скоро
откроются.
JENNY:
Oh,
poor
Arthur!
Waah!
Дженни:
О,
бедный
Артур!
Ваах!
HANK:
There,
there
Jenny!
Хэнк:
Там,
там
Дженни!
RALSTON:
How
predictably
boring.
РАЛСТОН:
Как
предсказуемо
скучно.
MRS.
MULROY:
I
never
worked
for
a
kinder
man.
Миссис
МАЛРОЙ:
Я
никогда
не
работала
на
более
доброго
человека.
LAWYER:
If
we
are
all
seated,
I
shall
proceed
with
the
reading.
АДВОКАТ:
Если
мы
все
сядем,
я
продолжу
чтение.
RALSTON:
I
knew
it.
РАЛСТОН:
Я
так
и
знал.
HEDGE:
Hah,
hah,
hah,
hah.
ХЕДЖ:
Ха,
ха,
ха,
ха.
LAWYER:
I,
Arthur
Durham
Muldoon,
being
of
sound
mind
and
body
--
АДВОКАТ:
Я,
Артур
Дарем
Малдун,
будучи
в
здравом
уме
и
теле
--
HEDGE:
That's
a
laugh!
Hah,
hah,
hah,
hah...
ХЕДЖ:
Вот
это
смех!
Ха,
ха,
ха,
ха...
LAWYER:
--
do
hereby
divide
up
my
considerable
estate
as
follows:
To
my
АДВОКАТ:
- настоящим
разделяю
мое
значительное
имущество
следующим
образом:
моему
Overly
emotional
sister
Jenny
--
Чрезмерно
эмоциональная
сестра
Дженни
--
JENNY:
Waahh!
ДЖЕННИ:
Ваахх!
HANK:
Jenny,
darling,
he's
talking
about
us.
ХЭНК:
Дженни,
дорогая,
он
говорит
о
нас.
LAWYER:
--
who
grubbed
with
her
husband
Hank,
grubbed
for
everything
they
АДВОКАТ:
- которая
копалась
со
своим
мужем
Хэнком,
копалась
во
всем,
что
они
Could
get
from
me
and
then
shed
crocodile
tears
when
I
needed
sympathy;
to
Мог
получить
от
меня,
а
потом
проливать
крокодиловы
слезы,
когда
я
нуждался
в
сочувствии;
чтобы
Jenny
I
leave...
a
boot
to
the
head.
Дженни,
я
оставляю...
удар
ботинком
по
голове.
HEDGE:
Hah,
hah,
hah,
hah!
ХЕДЖ:
Ха,
ха,
ха,
ха!
JENNY:
A
what?
(THUMP!)
Ow!
ДЖЕННИ:
Что?
(СТУК!)
Ой!
HANK:
Jenny,
are
you
okay?
ХЭНК:
Дженни,
ты
в
порядке?
LAWYER:
And
another
boot
to
her
wimpy
husband
Hank.
АДВОКАТ:
И
еще
один
пинок
ее
слабому
мужу
Хэнку.
HANK:
(THUMP!)
Ow!
ХЭНК:
(СТУК!)
Ой!
LAWYER:
Ah,
but
still,
you
are
my
sister.
You
have
both
admired
my
Rolls
АДВОКАТ:
Ах,
но
все
же,
ты
моя
сестра.
Вы
оба
восхищались
моими
булочками
Royce,
and
since
I
no
longer
need
it
--
Ройс,
и
поскольку
мне
это
больше
не
нужно
--
JENNY:
Oh,
dear
Arthur,
he's
too
kind!
Дженни:
О,
дорогой
Артур,
он
слишком
добрый!
LAWYER:
--
I
bequeath...
another
boot
to
the
head.
АДВОКАТ:
- Я
завещаю...
еще
один
удар
ботинком
по
голове.
JENNY:
What?
(THUMP!)
Ow!
ДЖЕННИ:
Что?
(СТУК!)
Ой!
HEDGE:
Hah,
hah,
hah,
hah!
ХЕДЖ:
Ха,
ха,
ха,
ха!
LAWYER:
And
another
one
for
the
wimp.
АДВОКАТ:
И
еще
один
для
слабака.
HANK:
(THUMP!)
Ow!
ХЭНК:
(СТУК!)
Ой!
LAWYER:
Next,
to
my
alcoholic
brother
--
АДВОКАТ:
Далее,
моему
брату-алкоголику
--
HEDGE:
Hey,
I
don't
want
no
boot
to
the
head.
ХЕДЖ:
Эй,
я
не
хочу
никакого
пинка
по
голове.
LAWYER:
--
to
dear
Hedge,
who
has
never
worked
a
day
in
his
drunken
life
--
АДВОКАТ:
- дорогому
Хеджу,
который
за
всю
свою
пьяную
жизнь
ни
дня
не
работал
--
HEDGE:
I'm
covering
up
my
head!
ХЕДЖ:
Я
прикрываю
голову!
LAWYER:
--
I
leave
my
wine
cellar
and
three
crates
of
my
finest
whiskey.
АДВОКАТ:
- Я
оставляю
свой
винный
погреб
и
три
ящика
моего
лучшего
виски.
HEDGE:
Really?
ХЕДЖ:
Правда?
LAWYER:
And
a
boot
to
the
head.
АДВОКАТ:
И
ботинком
по
голове.
HEDGE:
(THUMP!)
Oh!
ХЕДЖ:
(УДАР!)
О!
LAWYER:
And
another
for
Jenny
and
the
wimp.
АДВОКАТ:
И
еще
один
для
Дженни
и
слабака.
JENNY:
(THUMP!)
Uh!
ДЖЕННИ:
(СТУК!)
Ух!
HANK:
(THUMP!)
Ow!
ХЭНК:
(СТУК!)
Ой!
LAWYER:
Next,
to
my
know-it-all
nephew,
Ralston
--
АДВОКАТ:
Далее,
моему
племяннику-всезнайке
Ралстону
--
RALSTON:
This
is
so
predictable.
РАЛСТОН:
Это
так
предсказуемо.
LAWYER:
I
leave
a
boot
to
the
head.
АДВОКАТ:
Я
оставляю
удар
ботинком
по
голове.
RALSTON:
(THUMP!)
Uh!
I
knew
it.
РАЛСТОН:
(СТУК!)
Ух!
Я
знал
это.
LAWYER:
And
one
for
Jenny
and
the
wimp.
АДВОКАТ:
И
один
для
Дженни
и
слабака.
JENNY:
(THUMP!)
Ow!
ДЖЕННИ:
(СТУК!)
Ой!
HANK:
(THUMP!)
Oh!
ХЭНК:
(СТУК!)
О!
LAWYER:
This
takes
care
of
family
obligations.
And
now,
to
Mrs.
Mulroy
--
АДВОКАТ:
Это
заботится
о
семейных
обязательствах.
А
теперь
к
миссис
Малрой
--
MRS.
MULROY:
Oh,
ah,
I
don't
want
nuthin'.
Миссис
МАЛРОЙ:
О,
ах,
я
ничего
не
хочу.
LAWYER:
--
who
took
care
of
me
faithfully
these
many
many
years,
who
cared,
АДВОКАТ:
- кто
преданно
заботился
обо
мне
все
эти
много-много
лет,
кто
заботился,
Made
me
laugh,
brought
me
tea
--
Рассмешил
меня,
принес
мне
чаю
--
MRS.
MULROY:
Oh,
I
didn't
mind.
Миссис
МАЛРОЙ:
О,
я
не
возражала.
LAWYER:
To
Mrs.
Mulroy,
I
bequeath...
a
boot
to
the
head.
АДВОКАТ:
Миссис
Малрой
я
завещаю...
удар
ботинком
по
голове.
MRS.
MULROY:
(THUMP!)
Oh!
МИССИС
МАЛРОЙ:
(СТУК!)
О!
LAWYER:
And
one
for
Jenny
and
the
wimp.
АДВОКАТ:
И
один
для
Дженни
и
слабака.
JENNY:
(THUMP!)
Ah!
ДЖЕННИ:
(СТУК!)
Ах!
HANK:
(THUMP!)
Oh!
ХЭНК:
(СТУК!)
О!
LAWYER:
And
so,
to
my
cat
Mittens,
I
leave
my
entire,
vast...
boot
to
the
АДВОКАТ:
Итак,
моим
кошачьим
варежкам
я
оставляю
весь
свой
огромный...
ботинок
до
MITTENS:
(THUMP!)
Mroooow!
ВАРЕЖКИ:
(СТУК!)
Мрооооу!
LAWYER:
And
finally,
to
my
lawyer,
who
has
helped
me
on
this
will,
I
leave
АДВОКАТ:
И,
наконец,
моему
адвокату,
который
помог
мне
с
этим
завещанием,
я
оставляю
Not
a
boot
to
the
head,
but
a
rabid
Tasmanian
Devil
TO
BE
PLACED
IN
HIS
Не
сапогом
по
голове,
а
бешеным
тасманским
дьяволом,
КОТОРОГО
ПОМЕСТЯТ
В
ЕГО
TROUSERS?
(growling...)
Uhh!
Huh!
Huh!
Huh!
(panicking...)
And,
and,
and
БРЮКИ?
(рычание...)
Ух!
Ха!
Ха!
Ха!
(в
панике...)
И,
и,
и
I
leave
my
entire
estate
of
ten
million
dollars
to
the
people
of
Calgary
so
Я
завещаю
все
свое
состояние
в
десять
миллионов
долларов
жителям
Калгари,
так
что
They
can
afford
to
move
somewhere
decent
Они
могут
позволить
себе
переехать
в
какое-нибудь
приличное
место
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dan Redican, Green, Rick, Paul Chato, Peter Wildman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.