The Frantics - Last Will and Temperament - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction The Frantics - Last Will and Temperament




LAWYER: As executor of Mr. Muldoon's estate, I have been empowered to read
АДВОКАТ: Как душеприказчик имущества мистера Малдуна, я уполномочен зачитать
Mr. Muldoon's Last Will and Testament.
Последнюю волю и завещание мистера Малдуна.
HEDGE: Well, get on with it! The bars open soon.
ХЕДЖ: Ну, продолжай с этим! Бары скоро откроются.
JENNY: Oh, poor Arthur! Waah!
Дженни: О, бедный Артур! Ваах!
HANK: There, there Jenny!
Хэнк: Там, там Дженни!
RALSTON: How predictably boring.
РАЛСТОН: Как предсказуемо скучно.
MRS. MULROY: I never worked for a kinder man.
Миссис МАЛРОЙ: Я никогда не работала на более доброго человека.
LAWYER: If we are all seated, I shall proceed with the reading.
АДВОКАТ: Если мы все сядем, я продолжу чтение.
RALSTON: I knew it.
РАЛСТОН: Я так и знал.
HEDGE: Hah, hah, hah, hah.
ХЕДЖ: Ха, ха, ха, ха.
LAWYER: I, Arthur Durham Muldoon, being of sound mind and body --
АДВОКАТ: Я, Артур Дарем Малдун, будучи в здравом уме и теле --
HEDGE: That's a laugh! Hah, hah, hah, hah...
ХЕДЖ: Вот это смех! Ха, ха, ха, ха...
LAWYER: -- do hereby divide up my considerable estate as follows: To my
АДВОКАТ: - настоящим разделяю мое значительное имущество следующим образом: моему
Overly emotional sister Jenny --
Чрезмерно эмоциональная сестра Дженни --
JENNY: Waahh!
ДЖЕННИ: Ваахх!
HANK: Jenny, darling, he's talking about us.
ХЭНК: Дженни, дорогая, он говорит о нас.
LAWYER: -- who grubbed with her husband Hank, grubbed for everything they
АДВОКАТ: - которая копалась со своим мужем Хэнком, копалась во всем, что они
Could get from me and then shed crocodile tears when I needed sympathy; to
Мог получить от меня, а потом проливать крокодиловы слезы, когда я нуждался в сочувствии; чтобы
Jenny I leave... a boot to the head.
Дженни, я оставляю... удар ботинком по голове.
HEDGE: Hah, hah, hah, hah!
ХЕДЖ: Ха, ха, ха, ха!
JENNY: A what? (THUMP!) Ow!
ДЖЕННИ: Что? (СТУК!) Ой!
HANK: Jenny, are you okay?
ХЭНК: Дженни, ты в порядке?
LAWYER: And another boot to her wimpy husband Hank.
АДВОКАТ: И еще один пинок ее слабому мужу Хэнку.
HANK: (THUMP!) Ow!
ХЭНК: (СТУК!) Ой!
LAWYER: Ah, but still, you are my sister. You have both admired my Rolls
АДВОКАТ: Ах, но все же, ты моя сестра. Вы оба восхищались моими булочками
Royce, and since I no longer need it --
Ройс, и поскольку мне это больше не нужно --
JENNY: Oh, dear Arthur, he's too kind!
Дженни: О, дорогой Артур, он слишком добрый!
LAWYER: -- I bequeath... another boot to the head.
АДВОКАТ: - Я завещаю... еще один удар ботинком по голове.
JENNY: What? (THUMP!) Ow!
ДЖЕННИ: Что? (СТУК!) Ой!
HEDGE: Hah, hah, hah, hah!
ХЕДЖ: Ха, ха, ха, ха!
LAWYER: And another one for the wimp.
АДВОКАТ: И еще один для слабака.
HANK: (THUMP!) Ow!
ХЭНК: (СТУК!) Ой!
LAWYER: Next, to my alcoholic brother --
АДВОКАТ: Далее, моему брату-алкоголику --
HEDGE: Hey, I don't want no boot to the head.
ХЕДЖ: Эй, я не хочу никакого пинка по голове.
LAWYER: -- to dear Hedge, who has never worked a day in his drunken life --
АДВОКАТ: - дорогому Хеджу, который за всю свою пьяную жизнь ни дня не работал --
HEDGE: I'm covering up my head!
ХЕДЖ: Я прикрываю голову!
LAWYER: -- I leave my wine cellar and three crates of my finest whiskey.
АДВОКАТ: - Я оставляю свой винный погреб и три ящика моего лучшего виски.
HEDGE: Really?
ХЕДЖ: Правда?
LAWYER: And a boot to the head.
АДВОКАТ: И ботинком по голове.
HEDGE: (THUMP!) Oh!
ХЕДЖ: (УДАР!) О!
LAWYER: And another for Jenny and the wimp.
АДВОКАТ: И еще один для Дженни и слабака.
JENNY: (THUMP!) Uh!
ДЖЕННИ: (СТУК!) Ух!
HANK: (THUMP!) Ow!
ХЭНК: (СТУК!) Ой!
LAWYER: Next, to my know-it-all nephew, Ralston --
АДВОКАТ: Далее, моему племяннику-всезнайке Ралстону --
RALSTON: This is so predictable.
РАЛСТОН: Это так предсказуемо.
LAWYER: I leave a boot to the head.
АДВОКАТ: Я оставляю удар ботинком по голове.
RALSTON: (THUMP!) Uh! I knew it.
РАЛСТОН: (СТУК!) Ух! Я знал это.
LAWYER: And one for Jenny and the wimp.
АДВОКАТ: И один для Дженни и слабака.
JENNY: (THUMP!) Ow!
ДЖЕННИ: (СТУК!) Ой!
HANK: (THUMP!) Oh!
ХЭНК: (СТУК!) О!
LAWYER: This takes care of family obligations. And now, to Mrs. Mulroy --
АДВОКАТ: Это заботится о семейных обязательствах. А теперь к миссис Малрой --
MRS. MULROY: Oh, ah, I don't want nuthin'.
Миссис МАЛРОЙ: О, ах, я ничего не хочу.
LAWYER: -- who took care of me faithfully these many many years, who cared,
АДВОКАТ: - кто преданно заботился обо мне все эти много-много лет, кто заботился,
Made me laugh, brought me tea --
Рассмешил меня, принес мне чаю --
MRS. MULROY: Oh, I didn't mind.
Миссис МАЛРОЙ: О, я не возражала.
LAWYER: To Mrs. Mulroy, I bequeath... a boot to the head.
АДВОКАТ: Миссис Малрой я завещаю... удар ботинком по голове.
MRS. MULROY: (THUMP!) Oh!
МИССИС МАЛРОЙ: (СТУК!) О!
LAWYER: And one for Jenny and the wimp.
АДВОКАТ: И один для Дженни и слабака.
JENNY: (THUMP!) Ah!
ДЖЕННИ: (СТУК!) Ах!
HANK: (THUMP!) Oh!
ХЭНК: (СТУК!) О!
LAWYER: And so, to my cat Mittens, I leave my entire, vast... boot to the
АДВОКАТ: Итак, моим кошачьим варежкам я оставляю весь свой огромный... ботинок до
Head.
головы.
MITTENS: (THUMP!) Mroooow!
ВАРЕЖКИ: (СТУК!) Мрооооу!
LAWYER: And finally, to my lawyer, who has helped me on this will, I leave
АДВОКАТ: И, наконец, моему адвокату, который помог мне с этим завещанием, я оставляю
Not a boot to the head, but a rabid Tasmanian Devil TO BE PLACED IN HIS
Не сапогом по голове, а бешеным тасманским дьяволом, КОТОРОГО ПОМЕСТЯТ В ЕГО
TROUSERS? (growling...) Uhh! Huh! Huh! Huh! (panicking...) And, and, and
БРЮКИ? (рычание...) Ух! Ха! Ха! Ха! панике...) И, и, и
I leave my entire estate of ten million dollars to the people of Calgary so
Я завещаю все свое состояние в десять миллионов долларов жителям Калгари, так что
They can afford to move somewhere decent
Они могут позволить себе переехать в какое-нибудь приличное место





Writer(s): Dan Redican, Green, Rick, Paul Chato, Peter Wildman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.