Tiken Jah Fakoly feat. Grand Corps Malade - Enfant de la rue - traduction des paroles en allemand

Enfant de la rue - Tiken Jah Fakoly , Grand Corps Malade traduction en allemand




Enfant de la rue
Straßenkind
Tu m'avais dit que quand je serai grand
Du hattest mir gesagt, dass wenn ich groß bin
J'aurai toute l'éducation possible
ich alle mögliche Bildung haben werde
Tu m'avais promis aussi
Du hattest mir auch versprochen
Oui tu m'avais dit
Ja, du hattest mir gesagt
Que j'aurai toujours une famille
dass ich immer eine Familie haben werde
Maintenant je suis papa
Jetzt bin ich hier, Papa
(Des enfants dans la violence)
(Kinder in Gewalt)
Mais je n'ai jamais demandé à être ici
Aber ich habe nie darum gebeten, hier zu sein
(Des enfants sans enfance)
(Kinder ohne Kindheit)
Maintenant je suis papa
Jetzt bin ich hier, Papa
Je n'ai jamais demandé à être ici
Ich habe nie darum gebeten, hier zu sein
La rue est une jungle avec ses prédateurs et ses dangers
Die Straße ist ein Dschungel mit ihren Raubtieren und Gefahren
Elle ne suit qu'une seule règle, c'est soit tu manges soit t'es mangé
Sie folgt nur einer Regel: Entweder du frisst oder du wirst gefressen
La rue est un piège avec beaucoup de vices, et peu de vertus
Die Straße ist eine Falle mit vielen Lastern und wenigen Tugenden
Elle est un labyrinthe et beaucoup trop d'enfants s'y sont perdus
Sie ist ein Labyrinth, und viel zu viele Kinder haben sich darin verirrt
Les enfants des rues ont faim
Die Straßenkinder haben Hunger
Les enfants des rues ont peur
Die Straßenkinder haben Angst
Les enfants encaissent, la faim les oppresse
Die Kinder stecken ein, der Hunger unterdrückt sie
Est-ce que tu entends les pleurs
Hörst du das Weinen?
Les enfants des rues ont mal
Die Straßenkinder haben Schmerzen
Les enfants des rues ont froid
Die Straßenkinder frieren
Jamais ne connaissent, un peu de tendresse
Sie kennen niemals ein wenig Zärtlichkeit
Le monde ne les regarde pas
Die Welt schaut sie nicht an
es-tu passé mon papa?
Wo bist du hin, mein Papa?
Mais es-tu mon papa?
Aber wo bist du, mein Papa?
Tu m'avais dit que quand je serai grand
Du hattest mir gesagt, dass wenn ich groß bin
J'aurai toute l'éducation possible
ich alle mögliche Bildung haben werde
Tu avais promis aussi que quand je serai
Du hattest auch versprochen, dass wenn ich da bin
Que j'aurai toujours une famille
dass ich immer eine Familie haben werde
es-tu passé mon papa?
Wo bist du hin, mein Papa?
Tout le monde me demande tu es papa?
Alle fragen mich, wo du bist, Papa?
La rue n'a jamais enfanté
Die Straße hat niemals geboren
Aucun enfant ne doit être abandonné
Kein Kind darf verlassen werden
La rue n'a jamais enfanté
Die Straße hat niemals geboren
Aucun enfant ne devrait y habiter
Kein Kind sollte dort leben
Tu m'avais dit
Du hattest mir gesagt
Tu m'avais promis
Du hattest mir versprochen
Maintenant je suis papa
Jetzt bin ich hier, Papa
La rue n'est pas une mère, pas une sœur
Die Straße ist keine Mutter, keine Schwester
Elle est une institutrice
Sie ist eine Lehrerin
Qui n'enseigne que la débrouille, l'agressivité, et la violence
die nur Gerissenheit, Aggressivität und Gewalt lehrt
La violence des adultes et celle du monde que ces enfants subissent
Die Gewalt der Erwachsenen und die der Welt, die diese Kinder erleiden
Un monde qui ne leur propose que sa cruelle indifférence
Eine Welt, die ihnen nur ihre grausame Gleichgültigkeit bietet
Ka den wolô koóbla dougou gnanfé
Ka den wolô koóbla dougou gnanfé
Obeyala yala la dougoukonó
Obeyala yala la dougoukonó
Domini gnininá
Domini gnininá
Wari gnininá
Wari gnininá
Atognongowoubé écoli sola
Atognongowoubé écoli sola
Alebe dougougnafé
Alebe dougougnafé
Domini gnininá
Domini gnininá
Wari gnininá
Wari gnininá
Guerebouyala
Guerebouyala
(Les enfants sans innocence)
(Kinder ohne Unschuld)
Domini gnininá
Domini gnininá
(Les enfants en souffrance)
(Leidende Kinder)
Afabemini
Afabemini
(Les enfants dans la violence)
(Kinder in Gewalt)
Ababemini
Ababemini
(Des enfants sans enfance)
(Kinder ohne Kindheit)
Miluyá wuelé dounoungnáháhá
Miluyá wuelé dounoungnáháhá
Wolou tara mini, yiá yiá
Wolou tara mini, yiá yiá
Nangné den wóló
Nangné den wóló
Anga djantwuala, Allah yadama
Anga djantwuala, Allah yadama
Allahyé aridjegue dama
Allahyé aridjegue dama
Anga ndjidja kandjantouwoulá
Anga ndjidja kandjantouwoulá
Woubé dominindjinina
Woubé dominindjinina
Guerebou yala
Guerebou yala
Oubéwari misegnininá
Oubéwari misegnininá
Guerebou yala
Guerebou yala
Dominin gnininá
Dominin gnininá
Guerebou yala
Guerebou yala
Dominin gnininá
Dominin gnininá
Guerebou yala
Guerebou yala
Dominin gnininá
Dominin gnininá
(Les enfants sans innocence)
(Kinder ohne Unschuld)
Guerebou yala
Guerebou yala
(Les enfants en souffrance)
(Leidende Kinder)
Dominin gnininá
Dominin gnininá
(Les enfants dans la violence)
(Kinder in Gewalt)
Guerebou yala
Guerebou yala
(Des enfants sans enfance)
(Kinder ohne Kindheit)





Writer(s): Moussa Doumbia, Fabien Marsaud, Guillaume Briard, Brian Colin, Joseph Djoman Akre, Mael Danion


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.