Paroles et traduction Tri Yann - An Distro Euz A Vro-Zaoz
An Distro Euz A Vro-Zaoz
An Distro Euz A Vro-Zaoz
Etre
partez
Pouldergat
ha
partez
Plouare,
Etre
partez
Pouldergat
ha
partez
Plouare,
Ez
euz
tudjentil
iaouang
o
sevel
eunn
arme
Ez
euz
tudjentil
iaouang
o
sevel
eunn
arme
Evit
monet
d′ar
brezel,
dindan
mab
ann
Dukez,
Evit
monet
d′ar
brezel,
dindan
mab
ann
Dukez,
En
deuz
dastumet
kalz
tud
euz
a
beb
korn
Vreiz;
En
deuz
dastumet
kalz
tud
euz
a
beb
korn
Vreiz;
Evit
monet
d'ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
Evit
monet
d'ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
Me′m
euz
ma
mab
Silvestik
e
ma
int
ouz
he
c'hortoz;
Me′m
euz
ma
mab
Silvestik
e
ma
int
ouz
he
c'hortoz;
Me'm
euz
ma
mab
Silvestik
ha
n′em
euz
nemet-han
Me'm
euz
ma
MAB
Silvestik
ha
n'em
euz
nemet-han
A
ia
ha
heul
ar
strollad,
gand
marc′heien
ai
ban.
Ia
ha
heul
ar
strollad,
gand
marc'heien
ai
ban.
Evit
mollet
d'ar
brezel,
dindan
mab
ann
Dukez,
Evit
mollet
d'ar
brezel,
dindan
MAB
ann
Dukez,
Evit
mollet
d′ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
Evit
mollet
d'ar
brezel,
dreist
ar
mor,
da
Vro-zoz.
Eunn
noz
e
oann
em
gwele,
ne
oann
ket
kousket
mad,
Eunn
Noz
e
OANN
em
gwele,
ne
oann
ket
kousket
mad,
Me
gleve
merc'
hed
Kerlaz
a
gane
son
ma
mab;
Me
gleve
merc'hed
Kerlaz
a
gane
son
ma
mab;
Ha
me
sevel
em′chaonze
raktal
war
ma
gwele:
Ha
me
sevel
em′chaonze
raktal
war
ma
gwele:
Qtrou
doue!
Silvestik,
pekc'h
oud-de-breme?
Qtrou
doue!
Silvestik,
pekc'h
oud-de-breme?
Marteze
em
oud
ouspenn
tric′hant
leo
deuz
va
zi
Marteze
em
oud
ouspenn
tric′hant
leo
deuz
va
zi
Pe
tolet
barz
ar
mot
braz
d'ar
pesked
da
zibri;
Pe
tolet
barz
ar
mot
braz
d'ar
pesked
da
zibri;
Mat
kerez
bea
chommet
gant
da
vamm
ha
da
dad,
Mat
kerez
bea
chommet
gant
da
vamm
ha
da
dad,
Te
vize
bet
eurejed
breman,
eurejed
mad;
Te
vize
bet
eurejed
breman,
eurejed
mad;
Achuet
oa
ann
daou
vloaz,
achuet
oa
ann
tri:
Achuet
oa
ann
daou
vloaz,
achuet
oa
ann
tri:
- Kenavo
d'id,
Silvestik,
ne
n′az
gwelinn
ket
mui;
- Kenavo
d'id,
Silvestik,
ne
n′az
gwelinn
ket
mui;
Mat
kaffenn
da
eskern
paour
tollet
gand
ar
mate,
Mat
kaffenn
da
eskern
paour
tollet
gand
ar
mate,
Oh!
me
ho
dastumefe
hag
ho
briatefe...
Oh!
me
ho
dastumefe
hag
ho
briatefe...
Ne
oa
ked
he
c′homz
gant-hi,
he
c'homz
peurlavaret,
Ne
oa
ked
he
c′homz
gant-hi,
he
c'homz
peurlavaret,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vreiz
war
ann
ot,
hen
kollet,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vreiz
war
ann
ot,
hen
kollet,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vro
penn-da-benn
dispennet,
Pa
skoaz
eul
lestr
a
Vro
penn-da-benn
dispennet,
Kollet
gant-han
he
raonnou
hag
he
wemou
breet.
Kollet
gant-han
he
raonnou
hag
he
wemou
breet.
Leun
a
oa
a
dud
varo;
den
na
ouffe
lavar,
Leun
a
oa
a
dud
varo;
den
na
ouffe
lavar,
Na
gout
pe
geit
zo
amzer
n′en
deuz
gwelet
ann
douar.
Na
gout
pe
geit
zo
amzer
n′en
deuz
gwelet
ann
douar.
Ha
Silvestik
ae
eno,
hogen
na
mamm
na
tad,
Ha
Silvestik
ae
eno,
hogen
na
mamm
na
tad,
Na
mignon
n'en
doa,
siouaz!
karet
he
zaou-lagad′.
Na
mignon
n'en
doa,
siouaz!
karet
he
zaou-lagad′.
Traduction
du
texte
en
français:
Translation
of
the
text
into
French:
Le
retour
d'Angleterre
The
return
from
England
Entre
la
paroisse
de
Pouldergat
et
la
paroisse
de
Plouaré,
Between
the
parish
of
Pouldergat
and
the
parish
of
Plouaré,
Il
y
a
de
jeunes
gentilshommes
qui
lèvent
une
armée
pour
aller
à
la
guerre,
There
are
young
gentlemen
who
raise
an
army
to
go
to
war,
Sous
les
ordres
du
fils
de
la
Duchesse,
Under
the
orders
of
the
Duchess's
son,
Qui
a
rassemblé
beaucoup
de
gens
de
tous
les
coins
le
la
Bretagne;
Which
brought
together
many
people
from
all
over
Brittany;
Pour
aller
à
la
guerre,
par
delà
la
mer,
au
pays
des
Saxons.
To
go
to
war,
beyond
the
sea,
in
the
land
of
the
Saxons.
J′ai
mon
fils
Silvestik
qu'ils
attendent;
j'ai
mon
fils
Silvestik,
I
have
my
son
Silvestik
that
they
are
waiting
for;
I
have
my
son
Silvestik,
Mon
unique
enfant,
part
avec
l′armée,
My
only
child,
going
with
the
army,
à
la
suite
des
chevaliers
du
pays.
following
the
knights
of
the
country.
Pour
aller
à
la
guerre,
sous
les
ordres
du
fils
de
la
Duchesse,
To
go
to
war,
under
the
orders
of
the
Duchess's
son,
Pour
aller
à
la
guerre,
par
delà
la
mer,
au
pays
des
Saxons.
To
go
to
war,
beyond
the
sea,
in
the
land
of
the
Saxons.
Une
nuit
que
j′étais
couchée,
et
que
je
ne
dormais
pas,
One
night
I
was
lying
down,
and
I
wasn't
sleeping,
J'entendis
les
filles
de
Kerlaz
chanter
la
chanson
de
mon
fils;
I
heard
the
Kerlaz
girls
singing
my
son's
song;
Et
moi
de
me
lever
aussitôt
sur
mon
séant:
And
me
to
get
up
immediately
on
my
couch:
Seigneur
Dieu!
Silvestik,
où
es-tu
maintenant?
Lord
God!
Silvestik,
where
are
you
now?
Peut-être
es-tu
à
plus
de
trois
cents
lieues
d′ici,
Perhaps
you
are
more
than
three
hundred
leagues
from
here,
Ou
jeté
dans
la
grande
mer,
en
pâture
aux
poissons.
Or
thrown
into
the
great
sea,
to
feed
the
fish.
Si
tu
eusses
voulu
rester
près
de
ta
mère
et
de
ton
père,
If
you
had
wanted
to
stay
close
to
your
mother
and
your
father,
Tu
serais
marié
maintenant,
bien
marié;
You
would
be
married
now,
well
married;
Deux
ans
s'écoulèrent,
trois
ans
s′écoulèrent:
Two
years
passed,
three
years
passed:
- Adieu,
Silvestik,
je
ne
te
verrai
plus.
- Goodbye,
Silvestik,
I
will
not
see
you
again.
Si
je
trouvais
tes
pauvres
petits
os,
jetés
par
la
mer
au
rivage,
If
I
found
your
poor
little
bones,
thrown
by
the
sea
to
the
shore,
Oh!
je
les
recueillerais,
je
les
baiserais
Oh!
I
would
collect
them,
I
would
fuck
them
Elle
n'avait
pas
fini
de
parler,
She
hadn't
finished
talking,
Qu′un
vaisseau
de
Bretagne
vint
se
perdre
à
la
côte;
That
a
ship
from
Brittany
came
to
get
lost
on
the
coast;
Qu'un
vaisseau
du
pays,
fracassé
de
l'avant
àl′arrière,
Than
a
ship
of
the
country,
smashed
from
front
to
back,
Sans
rames,
les
mâts
rompus,
se
brisa
contre
les
rochers.
Without
oars,
the
masts
broke,
broke
against
the
rocks.
Il
était
plein
de
morts;
nul
ne
saurait
dire
It
was
full
of
dead;
no
one
could
tell
Ou
savoir
depuis
combien
de
temps
il
n′avait
vu
la
terre;
Or
to
know
how
long
it
had
been
since
he
had
seen
the
earth;
Et
Silvestik
était
là;
mais
ni
père,
ni
mère,
ni
ami,
hélas!
And
Silvestik
was
there;
but
neither
father,
nor
mother,
nor
friend,
alas!
N'avait
aimé
ses
yeux!
Had
only
loved
her
eyes!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Paul Joseph Corbineau, Gerard Maurice Goron, Jean Antoine Michel Chocun, Bernard Marie Joseph Baudriller, Jean-louis Jossic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.