Tri Yann - Korydwen et le rouge kenholl - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tri Yann - Korydwen et le rouge kenholl




Korydwen et le rouge kenholl
Korydwen and the Red Kenholl
Korydwen, Korydwen
Korydwen, Korydwen
Pourquoi t'en être allée
Why did you leave
Au premier jour de mai de ta quinzième année
On the first day of May, in your fifteenth year
Fillette païenne, couronnée d'épis de blé
Pagan girl, crowned with ears of wheat
À la fraîche fontaine, dans le bois aux sorbiers?
To the cool fountain, in the woods of rowan trees?
De s'en venir de Vannes
Coming from Vannes
Trois hommes, trois cavaliers
Three men, three horsemen
Au Pardon de Sainte Anne s'en allant chevaucher
Riding to the Pardon of Saint Anne
De Sainte Anne près de Nantes
Near Nantes, Saint Anne
Sur un rocher dressé
On a raised rock
Et Korydwen d'entendre les cloches sonner
And Korydwen hears the bells ring
Le premier des cavaliers, de pierreries couronné
The first of the horsemen, crowned with precious stones
Cheval blanc, comme est blanc le marbre, de Carrare en été
White horse, like white marble, from Carrara in summer
À Sainte Anne, belle païenne je t'y mènerai
To Saint Anne, beautiful pagan, I will take you there
Viens donc, viens donc, viens donc en selle, mais il n'eut achevé
Come then, come then, come then in the saddle, but he had not finished
Que sa peau, tombe en lanières sur son corps tout desséché
Than his skin falls in strips on his withered body
Et qu'en chimère de pierre soudain se trouve transformé
And that he is suddenly transformed into a stone chimera
Et ses bras, tombent en poussière, tombent en poussière, tombent ses deux pieds
And his arms fall to dust, fall to dust, fall his two feet
Et de ses, cendres, cendres cendres grises, la fontaine est brouillée
And from his ashes, ashes, gray ashes, the fountain is clouded
Plongeant l'épée dans l'ève, le second des cavaliers
Plunging his sword into the water, the second of the horsemen
Rendit claire la source et plus fraîche d'emblée
Made the spring clear and fresher at once
D'une tortue la tête, ornait son casque d'acier
A turtle's head adorned his steel helmet
Ses écailles recouvraient sa cuirasse cirée
His scales covered his waxed breastplate
Qui es-tu, dit Korydwen?
Who are you, said Korydwen?
Bathalan, le guerrier!
Bathalan, the warrior!
Je suis le fils de la vague, et de l'océan suis
I am the son of the wave, and of the ocean I was born
Mais l'océan ne fait naître que sirène ou que sorcier
But the ocean only gives birth to a siren or a sorcerer
Au Pardon de Sainte Anne jamais ne te suivrai!
To the Pardon of Saint Anne, I will never follow you!
De la fraîche fontaine, au troisième des cavaliers
From the cool fountain, to the third of the horsemen
Korydwen dans sa bouche de l'ève claire a versé
Korydwen poured clear water into his mouth
Tu es jeune et tes yeux sont de jade émaillé
You are young and your eyes are of enamelled jade
De quel pays viens-tu sur ta pourpre haquenée?
From what country do you come on your purple hackney?
D'où je viens sept moulins, tournent ils tournent dans les vents salés
Where I come from, seven mills turn, they turn in the salty winds
Qui font ma barbe rose, comme est la rose au rosier
Which make my beard pink, like the rose on the rosebush
On me nomme, le Rouge, à Kenholl je suis
They call me, the Red, in Kenholl where I was born
Et à Sainte Anne au Pardon, je m'en viens c'est pour te mener!
And to Saint Anne at the Pardon, I come to take you there!
Et de bondir tous les deux, dessus la folle haquenée
And they both leap onto the mad hackney
Sonnaient, sonnaient, sonnaient les cloches par devers Nantes au clocher
The bells rang, rang, rang through Nantes in the bell tower
De chevaucher trois jours et deux nuits sans s'arrêter
Riding three days and two nights without stopping
Sans boire et sans manger, de collines en vallées
Without drinking and without eating, from hills to valleys
Mais Korydwen s'étonne, à la troisième soirée
But Korydwen is surprised, on the third evening
Je n'entends plus qu'à peine, les cloches sonner
I hardly hear the bells ringing anymore
Ce n'est rien, dit Le Rouge
It's nothing, said The Red
Le vent a tourner
The wind must have turned
Viens païenne, sur ma couche de paille de blé
Come pagan, on my bed of wheat straw
Et ils repartent au matin dessus la folle haquenée
And they leave again in the morning on the mad hackney
Et ils traversent des forêts, de sa licorne dressée
And they cross forests, with its unicorn raised
Plus verte que sont les algues et que d'Irlande les prés
Greener than the algae and the meadows of Ireland
Sans boire et sans manger, trois jours deux nuits sans s'arrêter
Without drinking and without eating, three days and two nights without stopping
Mais! Korydwen s'étonne, à la sixième soirée
But! Korydwen is surprised, on the sixth evening
Je n'entends plus les cloches du Pardon sonner
I no longer hear the bells of the Pardon ringing
Tu te trompes Korydwen, tu te trompes ma bien-aimée
You are wrong Korydwen, you are wrong my beloved
C'est le vent, il est tard, allons nous coucher
It's the wind, it's late, let's go to bed
Quand Korydwen s'éveille à la septième rosée
When Korydwen wakes up at the seventh dew
Elle est seule sur la couche de paille de blé
She is alone on the bed of wheat straw
À la place du Rouge elle découvre à son côté
In place of The Red, she discovers at her side
Des serpents et un miroir brisé
Snakes and a broken mirror
Et Korydwen d'y plonger, son regard pour le croiser
And Korydwen plunges her gaze into it to meet it
Mais le visage qui lui fait face, de la faire sursauter
But the face that faces her, makes her jump
C'est celui d'une vieille femme d'au moins cent cent et dix années
It is that of an old woman of at least one hundred and ten years
Dont des serpents dévorent, les pauvres seins déchirés
Whose poor, torn breasts are devoured by snakes
Et Korydwen de voir, son maigre sang couler
And Korydwen sees her meager blood flow
Et la terre de boire et sa mort arriver
And the earth drinks it and her death comes
Et de son ventre froid, soudain s'envole un épervier
And from her cold womb, suddenly a sparrowhawk flies away
Qui plonge dans la Loire, en saumon enchanté
Who plunges into the Loire, as an enchanted salmon






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.