Paroles et traduction Tri Yann - Korydwen et le rouge de Kenholl
Korydwen et le rouge de Kenholl
Korydwen and the Red of Kenholl
Korydwen,
Korydwen
Korydwen,
Korydwen
Pourquoi
t'en
être
allée
Why
did
you
leave,
Au
premier
jour
de
mai
de
ta
quinzième
année
On
the
first
of
May
of
your
fifteenth
year
Fillette
païenne,
couronnée
d'épis
de
blé
Pagan
girl,
crowned
with
ears
of
wheat
À
la
fraîche
fontaine,
dans
le
bois
aux
sorbiers?
To
the
cool
fountain,
in
the
wood
of
rowan
trees?
De
s'en
venir
de
Vannes
From
Vannes
they
came,
Trois
hommes,
trois
cavaliers
Three
men,
three
horsemen
Au
Pardon
de
Sainte
Anne
s'en
allant
chevaucher
Riding
to
the
Pardon
of
Saint
Anne
De
Sainte
Anne
près
de
Nantes
From
Saint
Anne
near
Nantes
Sur
un
rocher
dressé
On
a
raised
rock
Et
Korydwen
d'entendre
les
cloches
sonner
And
Korydwen
heard
the
bells
ring
Le
premier
des
cavaliers,
de
pierreries
couronné
The
first
of
the
horsemen,
crowned
with
jewels
Cheval
blanc,
comme
est
blanc
le
marbre,
de
Carrare
en
été
White
horse,
like
the
white
marble
of
Carrara
in
summer
À
Sainte
Anne,
belle
païenne,
je
vous
mènerais
To
Saint
Anne,
beautiful
pagan,
I
will
take
you
Venez,
venez
en
selle,
mais
il
n'eut
achevé
Come,
come
in
the
saddle,
but
he
had
not
finished
Que
sa
peau,
tombe
en
lanières
sur
son
corps
tout
desséché
Than
his
skin,
falls
in
strips
on
his
withered
body
Qu'en
chimère
de
pierre
soudain
se
trouve
changé
That
into
a
stone
chimera
he
is
suddenly
changed
Et
ses
bras,
en
poussière,
et
en
poudre
ses
deux
pieds
And
his
arms,
into
dust,
and
into
powder
his
two
feet
Et
de
ses
cendres,
cendres
grises,
la
fontaine
est
brouillée
And
with
his
ashes,
gray
ashes,
the
fountain
is
clouded
Plongeant
l'épée
dans
l'ève,
le
second
des
cavaliers
Plunging
his
sword
into
the
water,
the
second
of
the
horsemen
Rendit
claire
la
source
et
plus
fraîche
d'emblée
Made
the
spring
clear
and
fresher
at
once
D'une
tortue
la
tête,
ornait
son
casque
d'acier
A
turtle's
head
adorned
his
steel
helmet
Ses
écailles
recouvraient
sa
cuirasse
cirée
His
scales
covered
his
waxed
breastplate
Qui
es-tu,
dit
Korydwen?
Who
are
you,
said
Korydwen?
Bathalan,
le
guerrier!
Bathalan,
the
warrior!
Je
suis
le
fils
de
Tonkad,
et
de
l'océan
suis
né
I
am
the
son
of
Tonkad,
and
of
the
ocean
I
was
born
Mais
l'océan
ne
fait
naître
que
sirène
ou
bien
que
sorcier
But
the
ocean
only
gives
birth
to
sirens
or
sorcerers
Au
Pardon
de
Sainte
Anne
jamais
ne
te
suivrai!
To
the
Pardon
of
Saint
Anne
I
will
never
follow
you!
De
la
fraîche
fontaine,
au
troisième
des
cavaliers
From
the
cool
fountain,
to
the
third
of
the
horsemen
Korydwen
dans
sa
bouche
de
l'ève
claire
a
versé
Korydwen
poured
clear
water
into
his
mouth
Tu
es
jeune
et
tes
yeux,
tes
yeux
sont
de
jade
émaillé
You
are
young
and
your
eyes,
your
eyes
are
of
enameled
jade
De
quel
pays
viens-tu
sur
ta
pourpre
haquenée?
From
what
country
do
you
come
on
your
purple
hackney?
D'où
je
viens
sept
moulins,
tournent
dans
les
vents
salés
Where
I
come
from,
seven
mills
turn
in
the
salty
winds
Qui
font
ma
barbe
rose,
comme
rose
du
rosier
Which
make
my
beard
pink,
like
the
rose
of
the
rosebush
On
m'appelle,
le
Rouge,
à
Kenholl
où
je
suis
né
They
call
me,
the
Red,
in
Kenholl
where
I
was
born
À
Sainte
Anne
au
Pardon,
je
m'en
viens
pour
te
mener!
To
Saint
Anne
to
the
Pardon,
I
come
to
take
you!
De
bondir
tous
les
deux,
dessus
la
folle
haquenée
To
jump
both
of
them,
on
the
crazy
hackney
Sonnaient,
sonnaient
les
cloches,
de
vers
Nantes
au
clocher
The
bells
were
ringing,
from
Nantes
to
the
bell
tower
De
chevaucher
trois
jours
et
deux
nuits
sans
s'arrêter
To
ride
three
days
and
two
nights
without
stopping
Sans
boire
et
sans
manger,
de
collines
en
vallées
Without
drinking
or
eating,
from
hills
to
valleys
Mais
Korydwen
s'étonne,
à
la
troisième
soirée
But
Korydwen
is
surprised,
on
the
third
evening
Je
n'entends
plus
qu'à
peine,
les
cloches
sonner
I
can
barely
hear
the
bells
ringing
anymore
Ce
n'est
rien,
ce
n'est
rien,
dit
Le
Rouge
It's
nothing,
it's
nothing,
said
The
Red
Mais
le
vent
a
dû
tourner
But
the
wind
must
have
turned
Viens
païenne,
sur
ma
couche
de
paille
de
blé
Come
pagan,
on
my
bed
of
wheat
straw
Ils
repartent
au
matin,
dessus
la
folle
haquenée
They
leave
again
in
the
morning,
on
the
crazy
hackney
Ils
traversent
des
forêts,
de
bois
de
cerfs
dressés
They
cross
forests,
woods
of
standing
deer
Plus
verte
que
sont
les
algues
et
que
d'Irlande
les
prés
Greener
than
the
seaweed
and
the
meadows
of
Ireland
Sans
boire
et
sans
manger,
trois
jours
deux
nuits
sans
s'arrêter
Without
drinking
or
eating,
three
days
and
two
nights
without
stopping
Mais!
Korydwen
s'étonne,
à
la
sixième
soirée
But!
Korydwen
is
surprised,
on
the
sixth
evening
Je
n'entends
plus
les
cloches
du
Pardon
sonner
I
no
longer
hear
the
bells
of
the
Pardon
ringing
Tu
te
trompes,
tu
te
trompes
Korydwen,
tu
te
trompes
ma
bien-aimée
You
are
mistaken,
you
are
mistaken
Korydwen,
you
are
mistaken
my
beloved
C'est
le
vent
qui
est
tombé,
il
est
tard,
allons
nous
coucher
The
wind
has
died
down,
it
is
late,
let's
go
to
bed
Quand
Korydwen
s'éveille,
à
la
septième
rosée
When
Korydwen
wakes
up,
at
the
seventh
dew
Elle
est
seule
sur
la
couche,
de
paille
de
blé
She
is
alone
on
the
bed,
of
wheat
straw
À
la
place
du
Rouge,
elle
découvre
à
son
côté
In
place
of
the
Red,
she
discovers
at
her
side
Des
serpents
et
un
miroir
brisé
Snakes
and
a
broken
mirror
Et
Korydwen
d'y
plonger,
son
regard
pour
le
croiser
And
Korydwen
to
plunge
into
it,
her
gaze
to
meet
it
Mais
le
visage
qui
lui
fait
face,
de
la
faire
sursauter
But
the
face
that
faces
her,
makes
her
jump
C'est
celui
d'une
vieille
femme
d'au
moins
cent
et
dix
années
It
is
that
of
an
old
woman
of
at
least
one
hundred
and
ten
years
Dont
des
serpents
dévorent,
les
pauvres
seins
déchirés
Whose
poor
torn
breasts
are
devoured
by
snakes
Et
Korydwen
de
voir,
son
maigre
sang
couler
And
Korydwen
sees
her
thin
blood
flowing
Et
la
terre
de
boire
et
sa
mort
arriver
And
the
earth
drinks
it
and
her
death
arrives
Et
de
son
ventre
froid,
soudain
s'envole
un
épervier
And
from
her
cold
womb,
suddenly
a
sparrowhawk
flies
away
Qui
plonge
dans
la
Loire,
en
saumon
enchanté
Which
plunges
into
the
Loire,
as
an
enchanted
salmon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Album
Best of
date de sortie
01-01-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.