Paroles et traduction Tri Yann - Tri Martelod - Bretagne-Pays Bigouden
Tri Martelod - Bretagne-Pays Bigouden
Three Sailors From Brittany - Finisterre
Tri
martolod
yaouank
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Three
young
sailors
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Tri
martolod
yaouank
o
voned
da
veajiñ
Three
young
sailors
went
to
sea
one
day
Tri
martolod
yaouank
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Three
young
sailors
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Tri
martolod
yaouank
o
voned
da
veajiñ
Three
young
sailors
went
to
sea
one
day
O
voned
da
veajiñ
ge,
o
voned
da
veajiñ
(bis)
To
sea
they
went,
oh
to
sea
they
went
(repeat)
Gant
avel
bet
kaset
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Carried
by
the
wind
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Gant
avel
bet
kaset
betek
an
Douar
Nevez
Carried
by
the
wind
to
the
New
Land
Betek
an
Douar
Nevez
ge,
betek
an
Douar
Nevez
To
the
New
Land,
oh
to
the
New
Land
E-kichen
maen
ar
veilh
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
By
the
old
stone
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
E-kichen
maen
ar
veilh
o
deus
mouilhet
o
eorioù
By
the
old
stone
they
wet
their
oars
O
deus
mouilhet
o
eorioù
ge,
o
deus
mouilhet
o
eorioù
They
wet
their
oars,
oh
they
wet
their
oars
Hag
e-barzh
ar
veilh-se
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
And
in
the
tavern
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Hag
e-barzh
ar
veilh-se
e
oa
ur
servijourez
And
in
the
tavern
there
was
a
waitress
E
oa
ur
servijourez
ge,
e
oa
ur
servijourez
There
was
a
waitress,
oh
there
was
a
waitress
Hag
e
c'houlenn
ganin
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
And
she
asked
me
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Hag
e
c'houlenn
ganin
pelec'h
'n
eus
graet
konesañs
And
she
asked
me
where
we
met
Pelec'h
'n
eus
graet
konesañs
ge,
pelec'h
'n
eus
graet
konesañs
Where
we
met,
oh
where
we
met
E
Naoned,
er
marc'had
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
In
Nantes,
at
the
market
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
E
Naoned,
er
marc'had
hor
boa
choazet
ur
walenn
In
Nantes,
at
the
market
we
chose
a
ring
Hor
boa
choazet
ur
walenn
ge,
hor
boa
choazet
ur
walenn
We
chose
a
ring,
oh
we
chose
a
ring
Gwalenn
ar
promesa
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
A
promise
ring
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Gwalenn
ar
promesa,
ha
par
omp
da
zimeziñ
A
promise
ring,
and
now
we're
going
to
marry
Ha
par
omp
da
zimeziñ
ge,
ha
par
omp
da
zimeziñ
And
now
we're
going
to
marry,
oh
and
now
we're
going
to
marry
- Ni
'zimezo
hon-daou
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
- We're
going
to
marry,
both
of
us
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Ni
'zimezo
hon-daou,
ha
pa
n'eus
ket
avañtaj
We're
going
to
marry,
both
of
us,
even
though
there's
no
advantage
Ha
pa
n'eus
ket
avañtaj
ge,
ha
pa
n'eus
ket
avañtaj
Even
though
there's
no
advantage,
oh
even
though
there's
no
advantage
- Ma
mamm
c'hwi
zo
'n
hoc'h
aez
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
- My
mother,
you're
at
ease
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Ma
mamm
c'hwi
zo
'n
hoc'h
aez,
n'ouzoc'h
ket
piv
zo
diaes
My
mother,
you're
at
ease,
you
don't
know
who's
being
difficult
N'ouzoc'h
ket
piv
zo
diaes
ge,
n'ouzoc'h
ket
piv
zo
diaes
You
don't
know
who's
being
difficult,
oh
you
don't
know
who's
being
difficult
- N'hon
eus
na
ti
na
plouz,
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
- We
have
no
house
or
land
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
N'hon
eus
na
ti
na
plouz,
na
gwele
da
gousket
en
noz
We
have
no
house
or
land,
no
bed
to
sleep
in
at
night
Na
gwele
da
gousket
en
noz
ge,
na
gwele
da
gousket
en
noz
No
bed
to
sleep
in
at
night,
oh
no
bed
to
sleep
in
at
night
N'eus
na
liñser
na
lenn,
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
There's
no
sheets
or
bedspread
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
N'eus
na
liñser
na
lenn,
na
pennwele
dindan
ar
penn
There's
no
sheets
or
bedspread,
no
pillow
under
my
head
Na
pennwele
dindan
ar
penn
ge,
na
pennwele
dindan
ar
penn
No
pillow
under
my
head,
oh
no
pillow
under
my
head
N'hon
eus
na
skuell
na
loa,
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
We
have
no
bowl
or
spoon
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
N'hon
eus
na
skuell
na
loa,
na
danvez
d'ober
bara
We
have
no
bowl
or
spoon,
no
ingredients
to
make
bread
Na
danvez
d'ober
bara
ge,
na
danvez
d'ober
bara
No
ingredients
to
make
bread,
oh
no
ingredients
to
make
bread
- Ni
'ray
'vel
ar
glujar
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
- We'll
live
like
a
snail
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Ni
'ray
'vel
ar
glujar,
ni
'gousko
war
an
douar
We'll
live
like
a
snail,
we'll
sleep
on
the
ground
Ni
'gousko
war
an
douar
ge,
ni
'gousko
war
an
douar
We'll
sleep
on
the
ground,
oh
we'll
sleep
on
the
ground
Ni
ray
'vel
ar
c'hefeleg,
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
We'll
live
like
a
grasshopper
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Ni
ray
'vel
ar
c'hefeleg,
pa
sav
an
heol
'ya
da
redek
We'll
live
like
a
grasshopper,
when
the
sun
rises
we'll
go
running
Pa
sav
an
heol
'ya
da
redek
ge,
pa
sav
an
heol
'ya
da
redek
When
the
sun
rises
we'll
go
running,
oh
when
the
sun
rises
we'll
go
running
Echu
eo
ma
jañson,
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
My
song
is
over
(tra
la
la,
la
di
ga
dra)
Echu
eo
ma
jañson,
an
hini
'oar
'c'hontinui
My
song
is
over,
whoever
knows
how
to
continue
it
An
hini
'oar
'c'hontinui,
an
hini
'oar
'c'hontinui
Whoever
knows
how
to
continue
it,
oh
whoever
knows
how
to
continue
it
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JEAN LOUIS JOSSIC, BERNARD BAUDRILLER, JEAN PAUL CORBINEAU, DP, JEAN ANTOINE CHOCUN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.