Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Violando le conseguenze che la violazione dei sacri limiti tra le persone comporta...
Die Folgen verletzend, die die Verletzung der heiligen Grenzen zwischen Menschen mit sich bringt...
Persona
ridicola,
io
sono
vuoto
Lächerliche
Gestalt,
ich
bin
leer
Con
tutto
questo
uscire
e
rientrare
nel
mio
corpo
Mit
all
diesem
Hinausgehen
und
Zurückkehren
in
meinen
Körper
Si
è
cancellato
ogni
elemento
dettaglio
e
tutto
intorno
Hat
sich
jedes
Element,
jedes
Detail
und
alles
ringsum
ausgelöscht
Le
strade
sbiadiscono
Die
Straßen
verblassen
Le
persone
che
le
popolano
spariscono
Die
Menschen,
die
sie
bevölkern,
verschwinden
Perdo
i
contorni,
i
primi
piani,
gli
sfondi
Ich
verliere
die
Konturen,
die
Vordergründe,
die
Hintergründe
Dimentico
i
contorni,
i
primi,
i
secondi
Ich
vergesse
die
Konturen,
die
ersten,
die
zweiten
(Gänge)
Cosa
sono
gli
antipasti?
Was
sind
Vorspeisen?
Piatto
unico
Einziges
Gericht
Riso
bianco
nel
piatto
Weißer
Reis
auf
dem
Teller
Sono
immerso
nel
bianco
Ich
bin
eingetaucht
in
Weiß
Mi
concentro:
il
sapore
del
riso
cotto
senza
sale
è
difficile
Ich
konzentriere
mich:
der
Geschmack
von
ohne
Salz
gekochtem
Reis
ist
schwierig
Ma
da
qualche
parte
esiste
Aber
irgendwo
existiert
er
Mastico
lentamente,
il
bianco
non
crudo
e
non
scotto
Ich
kaue
langsam,
das
Weiße,
nicht
roh
und
nicht
verkocht
Contestualizzo
per
voi;
mi
riprendo
Ich
kontextualisiere
für
euch;
ich
fange
mich
wieder
Si
sta
formando
un
contesto
Es
bildet
sich
ein
Kontext
Un'immagine
di
riferimento
in
cui
sono
dentro
Ein
Referenzbild,
in
dem
ich
mich
befinde
Quattro
sedili,
lo
scompartimento
di
un
treno
Vier
Sitze,
das
Abteil
eines
Zuges
Rumore
ritmico
continuo,
finestrino,
movimento
Kontinuierliches
rhythmisches
Geräusch,
Fenster,
Bewegung
Affronto
un
piccolo
viaggio,
mangio
il
riso
portato
da
casa,
Ich
trete
eine
kleine
Reise
an,
esse
den
von
zu
Hause
mitgebrachten
Reis,
mi
trovo
seduto
in
uno
di
questi
quattro
ich
sitze
auf
einem
dieser
vier
aggregati
di
tessuto
e
polivinilcloruro
espanso.
Aggregate
aus
Stoff
und
expandiertem
Polyvinylchlorid.
Il
pagamento
di
un
biglietto
non
mi
autorizza
a
lamentarmi
del
Die
Bezahlung
eines
Tickets
berechtigt
mich
nicht,
mich
über
die
ritardo,
ma
mi
consente
di
evitare
di
fare
questi
120
Verspätung
zu
beschweren,
aber
sie
erlaubt
mir
zu
vermeiden,
diese
120
kilometri
camminando,
quindi
sto
fermo,
aspetto
e
guardo.
Kilometer
zu
Fuß
zu
gehen,
also
bleibe
ich
ruhig,
warte
und
schaue.
Ci
sono
anche
delle
persone,
Es
gibt
auch
Menschen,
caratteristiche
preziose
sulle
quali
mi
sto
concentrando:
wertvolle
Eigenschaften,
auf
die
ich
mich
konzentriere:
una
coppia
che
si
bacia
con
trasporto,
Ein
Paar,
das
sich
leidenschaftlich
küsst,
vorrei
chiedergli
se
si
amano,
in
fondo,
se
si
sopportano.
ich
möchte
sie
fragen,
ob
sie
sich
lieben,
im
Grunde,
ob
sie
sich
ertragen.
Guardo
quegli
anziani,
li
ascolto
mentre
protestano,
Ich
schaue
diese
Alten
an,
höre
ihnen
zu,
wie
sie
protestieren,
cozzano
contro
la
serietà
di
un
controllore,
sie
stoßen
gegen
die
Ernsthaftigkeit
eines
Schaffners,
un
muro
impenetrabile
che
screzia
la
conversazione
intercalando
con
"
eine
undurchdringliche
Mauer,
die
das
Gespräch
sprenkelt,
indem
er
"
Signore!",
mentre
gli
anziani
propongono
Mein
Herr!"
einfügt,
während
die
Alten
difetti
che,
dialetti
che
non
correggono.
Mängel
vorschlagen,
Dialekte,
die
sie
nicht
korrigieren.
Guardo
questa
ragazza
che
mi
siede
dirimpetto,
Ich
schaue
dieses
Mädchen
an,
das
mir
gegenübersitzt,
un'espressione
malinconica
e
scomoda,
ein
melancholischer
und
unbehaglicher
Ausdruck,
trasognata,
persa
nel
movimento
finestrico.
verträumt,
verloren
in
der
Fensterbewegung.
Ha
qualche
anno
in
più
di
me,
azzardo
un
paio,
abito
scuro,
comodo,
Sie
ist
ein
paar
Jahre
älter
als
ich,
ich
schätze
ein
paar,
dunkle,
bequeme
Kleidung,
non
dark,
niente
trucco,
niente
top
e
spille,
brillantini,
nicht
dark,
kein
Make-up,
kein
Top
und
Anstecker,
Glitzerkram,
niente
scarpe
torturatrici,
è
una
faccia
con
dei
capelli,
keine
Folterschuhe,
es
ist
ein
Gesicht
mit
Haaren,
un
corpo
ricoperto
dai
vestiti,
ein
von
Kleidern
bedeckter
Körper,
caratteristiche
estraibili
dai
movimenti
Merkmale,
die
aus
den
Bewegungen
delle
braccia,
una
spalla
si
stiracchia.
der
Arme
extrahierbar
sind,
eine
Schulter
streckt
sich.
Ho
del
riso
nella
barba:
lo
recupero,
lo
mangio
con
nonscialanza.
Ich
habe
Reis
im
Bart:
Ich
sammle
ihn
auf,
esse
ihn
mit
Nonchalance.
Le
sue
palpebre
si
dimostrano
e
scompaiono,
Ihre
Augenlider
zeigen
sich
und
verschwinden,
con
movimento
ripetuto
e
mit
wiederholter
und
cronometrabile,
come
i
gradini
di
una
scala
mobile...
stoppuhrbarer
Bewegung,
wie
die
Stufen
einer
Rolltreppe...
eeh,
no,
come
il
percorso
di
un
torrente,
äh,
nein,
wie
der
Lauf
eines
Baches,
nascosto
di
tanto
in
tanto
dagli
alberi,
der
hin
und
wieder
von
Bäumen
verdeckt
wird,
cerco
di
scorgere
piccole
cascate,
cornici
immaginarie
da
osservare.
ich
versuche,
kleine
Wasserfälle
zu
erspähen,
imaginäre
Rahmen
zum
Beobachten.
Resto
composto,
assorto
nel
guardare,
Ich
bleibe
gefasst,
vertieft
ins
Schauen,
con
queste
metafore
artificiose
che
lasciano
a
mit
diesen
gekünstelten
Metaphern,
die
zu
wünschen
übrig
lassen,
desiderare,
di
sapere
cosa
prova:
perché
continua
a
cambiare
posa?
zu
wissen,
was
sie
fühlt:
Warum
wechselt
sie
ständig
die
Pose?
Sarà
turbata?
Ist
sie
beunruhigt?
Sarà
nervosa?
Ist
sie
nervös?
Come
sarà
mai
capitata
qui?
Wie
ist
sie
wohl
hierher
geraten?
Quale
sarà
la
sua
storia?
Was
mag
ihre
Geschichte
sein?
È
storta
e
scomoda,
non
veste
né
sobria
né
alla
moda,
respira,
Sie
sitzt
schief
und
unbequem,
kleidet
sich
weder
schlicht
noch
modisch,
atmet,
sospira
e
sbuffa,
non
trova
pace,
seufzt
und
schnauft,
findet
keine
Ruhe,
contrariamente
a
quello
che
comunemente
si
potrebbe
immaginare
in
un
entgegen
dem,
was
man
gemeinhin
in
einer
racconto
ed
incontro
casuale,
qui
non
c'è
nessun
gioco
di
sguardi:
Erzählung
und
zufälligen
Begegnung
erwarten
könnte,
gibt
es
hier
kein
Spiel
der
Blicke:
è
solo
che
io
guardo
le
ragazze
come
guardo
i
quadri,
anzi,
Es
ist
nur
so,
dass
ich
Mädchen
anschaue,
wie
ich
Gemälde
anschaue,
nein,
con
ancora
più
interesse,
sogar
mit
noch
mehr
Interesse,
perché
a
differenza
di
un
dipinto
non
stanno
mai
ferme,
denn
im
Gegensatz
zu
einem
Gemälde
stehen
sie
nie
still,
e
non
sempre
è
un
elogio,
e
non
sempre,
anzi,
quasi
mai,
und
das
ist
nicht
immer
ein
Lob,
und
nicht
immer,
nein,
fast
nie,
i
miei
sguardi
vogliono
sottendere
un
evidente
desiderio
di
wollen
meine
Blicke
einen
offensichtlichen
Wunsch
unterstellen,
possederle,
anche
perché
non
ho
mai
compreso
come
il
fare
sesso
sie
zu
besitzen,
auch
weil
ich
nie
verstanden
habe,
wie
Sex
haben
potrebbe
assomigliare
al
possedere
un
oggetto:
alla
fine
di
un
atto,
dem
Besitzen
eines
Objekts
ähneln
könnte:
Am
Ende
eines
Aktes,
o
coito,
io
resto
me
e
l'ipotetica
lei
resta
lei,
oder
Koitus,
bleibe
ich
ich
und
die
hypothetische
sie
bleibt
sie,
senza
un'ipoteca
sul
corpo,
ohne
eine
Hypothek
auf
den
Körper,
e
con
un
temporaneo
aumento
del
distacco
dato
und
mit
einer
vorübergehenden
Zunahme
der
Distanz,
gegeben
da
quei
due
minuti
di
nichilismo
post-orgasmico...
durch
diese
zwei
Minuten
postorgasmischen
Nihilismus...
ops,
scu.,
scusate,
scusate,
oops,
Entschu.,
entschuldigt,
entschuldigt,
ma
voi
riuscivate
ad
immaginare
soltanto
fino
al
aber
konntet
ihr
euch
nur
bis
zu
dem
Moment
momento
adatto
al
climax
di
gesti
e
frasi
da
letto?
vorstellen,
der
für
den
Höhepunkt
von
Bettgesten
und
-phrasen
geeignet
ist?
Scusate
se
vi
ricordo
che
un'esperienza
completa
è
un'economia
di
Entschuldigt,
wenn
ich
euch
daran
erinnere,
dass
eine
vollständige
Erfahrung
eine
Ökonomie
salita
e
discesa,
dove
la
parola
"economia"
disturba
il
vostro
modo
des
Aufstiegs
und
Abstiegs
ist,
wobei
das
Wort
"Ökonomie"
eure
Art
di
intendere
la
spontaneità,
e
sviluppa
il
mio
al
di
là
del
vostro.
stört,
Spontaneität
zu
verstehen,
und
meine
über
eure
hinaus
entwickelt.
Ecco,
alla
fine
anche
io
mi
ritrovo
a
guardare
una
ragazza
Sieh
mal,
am
Ende
finde
auch
ich
mich
dabei
wieder,
ein
unbekanntes
Mädchen
anzuschauen
sconosciuta
e
inevitabilmente
a
immaginarla
meno
vestita,
sdraiata,
und
sie
mir
unweigerlich
weniger
bekleidet
vorzustellen,
liegend,
in
una
dinamica
concitata,
in
einer
erregten
Dynamik,
di
certo
meno
turbata
di
quanto
non
sia
ora
seduta
su
quella
scomoda
sicherlich
weniger
beunruhigt,
als
sie
jetzt
auf
diesem
unbequemen
poltrona,
ogni
volta
che
la
guardo
si
Sessel
sitzt,
jedes
Mal,
wenn
ich
sie
anschaue,
dreht
sie
sich
rigira,
resta
tesa,
sembra
presa
dall'ira.
um,
bleibt
angespannt,
scheint
von
Zorn
ergriffen.
Un
momento...
Einen
Moment...
un
momento!
einen
Moment!
Sono
io
che
quando
la
guardo
la
indispongo,
la
disturbo,
Ich
bin
es,
der
sie,
wenn
ich
sie
anschaue,
verstimmt,
sie
stört,
la
distruggo,
immaginando
chi
sia,
cosa
stia
pensando.
sie
zerstört,
indem
ich
mir
vorstelle,
wer
sie
ist,
was
sie
denkt.
Sono
io
la
fonte
del
disagio!
Ich
bin
die
Quelle
des
Unbehagens!
Non
diciamo
stupidaggini:
Reden
wir
keinen
Unsinn:
ci
dev'essere
una
condizione
di
base
che
la
porta
a
lasciare
i
nervi
Es
muss
einen
Grundzustand
geben,
der
sie
dazu
bringt,
die
Nerven
scoperti,
che
gli
esterni
poi
possono
blank
liegen
zu
lassen,
die
Außenstehende
dann
toccare
e
mandare
in
sovraccarico,
ed
io
non
voglio!
berühren
und
überlasten
können,
und
ich
will
das
nicht!
Non
voglio
che
questa
si
convinca
che
non
distinguo
la
parola
dalla
Ich
will
nicht,
dass
diese
sich
einbildet,
ich
unterscheide
nicht
das
Wort
von
der
lingua,
non
voglio
che
intinga
il
suo
odio
nei
miei
alambicchi,
Zunge,
ich
will
nicht,
dass
sie
ihren
Hass
in
meine
Destillierkolben
taucht,
che
mi
guardi
con
gli
occhi
ardenti
e
dass
sie
mich
mit
brennenden
und
gelidi
di
chi
preferisce
incolparti
e
non
capirti.
eisigen
Augen
ansieht,
von
jemandem,
der
es
vorzieht,
dich
zu
beschuldigen
und
nicht
zu
verstehen.
Sottolineo
il
fatto
che
anche
io
la
sto
incolpando
immaginando
il
suo
Ich
betone
die
Tatsache,
dass
auch
ich
sie
beschuldige,
indem
ich
mir
ihren
sguardo,
la
sua
non-comprensione,
sto
complicando
troppo,
Blick
vorstelle,
ihr
Nicht-Verstehen,
ich
mache
es
zu
kompliziert,
sto
generando
altra
tensione,
adesso
mi
smonto,
ich
erzeuge
weitere
Spannung,
jetzt
zerlege
ich
mich,
adesso
distruggo
il
muro
invisibile
che
si
frappone
jetzt
zerstöre
ich
die
unsichtbare
Mauer,
die
sich
tra
queste
due
persone,
una
delle
quali
sono
io,
appunto.
zwischen
diesen
beiden
Personen
befindet,
von
denen
eine
eben
ich
bin.
Ho
voglia
di
usare
di
nuovo
la
magia,
Ich
habe
Lust,
wieder
Magie
anzuwenden,
pur
sapendo
che
ne
starei
abusando,
obwohl
ich
weiß,
dass
ich
sie
missbrauchen
würde,
ma
il
solo
volerlo
mette
il
processo
in
atto,
aber
allein
der
Wunsch
setzt
den
Prozess
in
Gang,
il
solo
sperare
di
non
combinare
un
disastro
incrina
la
mia
dote
allein
die
Hoffnung,
kein
Desaster
anzurichten,
beschädigt
meine
prima,
e
voi,
voi
non
crediate
che
basti
essere
maghi
per
essere
Gabe
von
vornherein,
und
ihr,
ihr
glaubt
nicht,
dass
es
reicht,
Magier
zu
sein,
um
maghi,
e
non
provate
a
farlo
a
casa:
Magier
zu
sein,
und
versucht
es
nicht
zu
Hause:
non
cominciate
mai
discorsi
profondi
senza
pretesti,
Beginnt
niemals
tiefgründige
Gespräche
ohne
Vorwand,
non
sentitevi
protetti
dai
talenti,
dalle
intenzioni,
fühlt
euch
nicht
geschützt
durch
Talente,
durch
Absichten,
dai
buoni
sentimenti,
durch
gute
Gefühle,
l'unica
cosa
che
conta
è
la
porta
senza
porta,
das
Einzige,
was
zählt,
ist
die
Tür
ohne
Tür,
che
in
questo
caso
è
chiusa,
ed
io
sbaglio
la
formula:
"
die
in
diesem
Fall
geschlossen
ist,
und
ich
verwechsle
die
Formel:
"
Ehm,
mi
dispiace
che
i
miei
sguardi
ti
innervosiscano!.".
Ähm,
es
tut
mir
leid,
dass
meine
Blicke
dich
nervös
machen!".
Silenzio...
"
Stille...
"
No,
è
che
mi
sembrava
di
essere
io
ad
importunarti
Nein,
es
schien
mir
eher,
als
würde
ich
dich
belästigen,
vedendoti
così
nervosa
nel
tuo
continuo
voltarti
e
rivoltarti...".
da
ich
dich
so
nervös
sah
in
deinem
ständigen
Hin-
und
Herdrehen...".
Di
nuovo
silenzio,
forse
gli
occhi
reagiscono...
"
Wieder
Stille,
vielleicht
reagieren
die
Augen...
"
Sto
cercando
di
scusarmi,
Ich
versuche,
mich
zu
entschuldigen,
nella
misura
in
cui
l'ambiguità
in
dem
Maße,
in
dem
die
emotionale
emotiva
sia
competenza
di
entrambi."
"
Ambiguität
in
der
Zuständigkeit
von
uns
beiden
liegt."
"
Smettila,
io
non
ti
conosco!"
"
Hör
auf,
ich
kenne
dich
nicht!"
"
Certo,
hai
ragione,
me
ne
vado."
"
Sicher,
du
hast
recht,
ich
gehe."
"
Ecco,
bravo!".
So
ist's
brav!".
Mi
alzo,
raccolgo
il
mio
riso,
il
mio
zaino
dall'apposito
vano,
Ich
stehe
auf,
sammle
meinen
Reis
ein,
meinen
Rucksack
aus
dem
dafür
vorgesehenen
Fach,
sono
bianco
e
sparso
in
chicchi,
ich
bin
weiß
und
in
Körnern
verstreut,
sono
deconcentrato
come
un
normale
essere
umano
che
ha
sbagliato
da
ich
bin
dekonzentriert
wie
ein
normaler
Mensch,
der
von
principio,
e
mentre
guado
il
corridoio
per
trovare
un
rifugio
Anfang
an
falsch
lag,
und
während
ich
den
Gang
durchwate,
um
Zuflucht
zu
finden
dall'eccidio
di
empatia
avvenuto
alle
mie
spalle
Euridice
si
vor
dem
Empathie-Massaker,
das
hinter
meinem
Rücken
stattfand,
spricht
Eurydike
che
Orfeo
si
giri
o
meno,
sa
che
comunque
è
persa,
è
morta.
"
ob
Orpheus
sich
umdreht
oder
nicht,
sie
weiß,
dass
sie
sowieso
verloren
ist,
tot
ist.
"
Voi
uomini
siete
tutti
uguali!"
"
Ihr
Männer
seid
alle
gleich!"
"
Scusa,
perché
un
mago
non
può
mai
permettersi
di
Entschuldige,
warum
darf
sich
ein
Magier
niemals
erlauben,
perdere
la
concentrazione?"
Ah
sì,
cazzo,
puttana...
"
die
Konzentration
zu
verlieren?"
Ah
ja,
verdammt,
Schlampe...
"
Puttana,
puttana
nervosa
di
merda!,
io
non
sono
un
essere
umano,
Schlampe,
nervöse
Scheißschlampe!,
ich
bin
kein
Mensch,
io
non
sono
uguale,
me
ne
sto
andando,
ich
bin
nicht
gleich,
ich
gehe
gerade,
non
è
vero
che
le
donne
sono
più
sensibili,
es
ist
nicht
wahr,
dass
Frauen
sensibler
sind,
sono
empaticamente
sterili,
anzi
non
tutte,
però
tu
sicuramente!
sie
sind
empathisch
steril,
nein,
nicht
alle,
aber
du
ganz
sicher!
Prendi
un
passante
che
ti
guarda
e
si
fa
Du
nimmst
einen
Passanten,
der
dich
ansieht
und
sich
domande
e
lo
cospargi
delle
tue
ansie
e
debolezze!
Fragen
stellt,
und
überschüttest
ihn
mit
deinen
Ängsten
und
Schwächen!
Sei
tu
quella
che
dovrebbe
andarsene!"
"
Du
bist
diejenige,
die
gehen
sollte!"
"
Io
non
me
ne
vado!"
"
Ich
gehe
nicht!"
"
Come
ti
permetti?"
"
Wie
kannst
du
es
wagen?"
"
Datti
una
calmata!"
"
Beruhige
dich!"
"
Solo
perché
ho
perso
il
gioco
a
trattenersi
vuoi
che
me
ne
vada?"
"
Nur
weil
ich
das
Spiel
des
Sich-Zurückhaltens
verloren
habe,
willst
du,
dass
ich
gehe?"
"
Il
gioco
che
tu
hai
iniziato,
Das
Spiel,
das
du
angefangen
hast,
adesso
chiamo
il
capotreno!"
C'è
qualcosa
oltre
l'atteggiamento.
"
jetzt
rufe
ich
den
Zugführer!"
Da
ist
mehr
als
nur
die
Haltung.
"
E
chiamalo,
così
vedremo!"
Passiamo
dalle
frasi
agli
insulti,
Ruf
ihn
doch,
dann
werden
wir
sehen!"
Wir
gehen
von
Sätzen
zu
Beleidigungen
über,
dagli
insulti
agli
sputi
(scambio
di
saliva),
von
Beleidigungen
zu
Spucken
(Speichelaustausch),
è
lo
spettacolo
più
basso
dato
es
ist
das
niedrigste
Schauspiel,
das
dall'orgoglio,
una
pretesa
di
rispetto.
der
Stolz
bietet,
ein
Anspruch
auf
Respekt.
Non
voglio
dirti
chi
sia
stato
a
tirare
il
primo
pugno,
Ich
will
dir
nicht
sagen,
wer
den
ersten
Schlag
ausgeführt
hat,
il
primo
schiaffo,
perché
ne
fareste
una
questione
di
morale:
die
erste
Ohrfeige,
denn
ihr
würdet
daraus
eine
moralische
Frage
machen:
un
uomo
picchia
una
donna,
una
donna
picchia
un
uomo,
Ein
Mann
schlägt
eine
Frau,
eine
Frau
schlägt
einen
Mann,
ma
non
vi
sto
raccontando
degli
episodi
degradanti
per
aber
ich
erzähle
euch
nicht
von
entwürdigenden
Episoden,
um
alimentare
il
vostro
moralismo,
indirizzare
il
vostro
giudizio.
euren
Moralismus
zu
nähren,
euer
Urteil
zu
lenken.
Voglio
che
voi
entriate
nelle
cose,
Ich
will,
dass
ihr
in
die
Dinge
eintretet,
non
che
vi
chiudiate
in
gabbie
e
prendiate
le
distanze.
nicht
dass
ihr
euch
in
Käfige
einschließt
und
Abstand
nehmt.
Capite
il
dramma?
Versteht
ihr
das
Drama?
Non
tutti
si
scontrano
per
gioco,
Nicht
alle
kämpfen
zum
Spaß,
non
tutti
stanno
al
giogo
dell'allenamento,
nicht
alle
beugen
sich
dem
Joch
des
Trainings,
non
tutti
incastrano
a
forza
una
morale
nel
picchiare
da
sfoggiare
nicht
alle
zwängen
gewaltsam
eine
Moral
ins
Prügeln,
um
sie
zur
Schau
zu
stellen,
per
giustificare
il
come
e
il
quando:
um
das
Wie
und
Wann
zu
rechtfertigen:
io
e
questa
ragazza
ci
stiamo
solo
picchiando,
Ich
und
dieses
Mädchen
prügeln
uns
einfach
nur,
e
chi
pensa
che
una
donna
sia
indifesa
ha
una
bassa
concezione
und
wer
denkt,
eine
Frau
sei
wehrlos,
hat
eine
geringe
Vorstellung
di
entrambi
i
sessi
e
non
ha
visto
tutti
i
pugni
che
mi
sono
preso.
von
beiden
Geschlechtern
und
hat
nicht
all
die
Schläge
gesehen,
die
ich
eingesteckt
habe.
Per
voi
la
violenza
è
tutta
uguale
e
non
Für
euch
ist
Gewalt
alles
gleich
und
ihr
distinguete
una
contesa
da
una
prepotenza.
unterscheidet
nicht
einen
Wettstreit
von
einer
Anmaßung.
Il
fatto
che
sia
io
che
voi
subiamo
la
preponderanza
altrui
tutti
i
Die
Tatsache,
dass
sowohl
ich
als
auch
ihr
die
Übermacht
anderer
jeden
giorni
senza
pause
non
vi
autorizza
a
smettere
di
pensare
alle
cause
Tag
ohne
Pause
erleiden,
berechtigt
euch
nicht,
aufzuhören,
über
komplexe
complesse,
alle
vostre
competenze,
Ursachen
nachzudenken,
über
eure
Kompetenzen,
e
non
siete
nemmeno
autorizzati
a
farvi
autorizzare
da
una
persona
und
ihr
seid
nicht
einmal
berechtigt,
euch
von
einer
Person
wie
mir
come
me
che
lascia
gli
aneddoti
aperti
per
fare
autorisieren
zu
lassen,
die
Anekdoten
offen
lässt,
um
in
modo
che
andiate
a
dormire
con
gli
occhi
aperti.
sicherzustellen,
dass
ihr
mit
offenen
Augen
schlafen
geht.
Alla
fine,
mi
sarò
davvero
preso
a
schiaffi
con
quella
ragazza?
Am
Ende,
habe
ich
mich
wirklich
mit
diesem
Mädchen
geprügelt?
E
gli
altri
passeggeri
saranno
intervenuti?
Und
sind
die
anderen
Passagiere
eingeschritten?
Ci
saranno
stati
risvolti
legali?
Gab
es
rechtliche
Konsequenzen?
Se
leggete
questo
pezzo
come
leggete
e
vi
informate
dai
giornali,
Wenn
ihr
dieses
Stück
lest,
wie
ihr
Zeitungen
lest
und
euch
informiert,
dai
giornali,
allora
non
basta
che
io
mi
ripeta
aus
Zeitungen,
dann
reicht
es
nicht,
dass
ich
mich
due
volte,
diventiamo
esponenziali,
esponenziali.
zweimal
wiederhole,
werden
wir
exponentiell,
exponentiell.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.