Uochi Toki - Violando le conseguenze che la violazione dei sacri limiti tra le persone comporta... - traduction des paroles en allemand




Violando le conseguenze che la violazione dei sacri limiti tra le persone comporta...
Die Folgen verletzend, die die Verletzung der heiligen Grenzen zwischen Menschen mit sich bringt...
Persona ridicola, io sono vuoto
Lächerliche Gestalt, ich bin leer
Con tutto questo uscire e rientrare nel mio corpo
Mit all diesem Hinausgehen und Zurückkehren in meinen Körper
Si è cancellato ogni elemento dettaglio e tutto intorno
Hat sich jedes Element, jedes Detail und alles ringsum ausgelöscht
Le strade sbiadiscono
Die Straßen verblassen
Le persone che le popolano spariscono
Die Menschen, die sie bevölkern, verschwinden
Perdo i contorni, i primi piani, gli sfondi
Ich verliere die Konturen, die Vordergründe, die Hintergründe
Dimentico i contorni, i primi, i secondi
Ich vergesse die Konturen, die ersten, die zweiten (Gänge)
Cosa sono gli antipasti?
Was sind Vorspeisen?
Piatto unico
Einziges Gericht
Riso bianco nel piatto
Weißer Reis auf dem Teller
Sono immerso nel bianco
Ich bin eingetaucht in Weiß
Mi concentro: il sapore del riso cotto senza sale è difficile
Ich konzentriere mich: der Geschmack von ohne Salz gekochtem Reis ist schwierig
Ma da qualche parte esiste
Aber irgendwo existiert er
Mastico lentamente, il bianco non crudo e non scotto
Ich kaue langsam, das Weiße, nicht roh und nicht verkocht
Contestualizzo per voi; mi riprendo
Ich kontextualisiere für euch; ich fange mich wieder
Si sta formando un contesto
Es bildet sich ein Kontext
Un'immagine di riferimento in cui sono dentro
Ein Referenzbild, in dem ich mich befinde
Quattro sedili, lo scompartimento di un treno
Vier Sitze, das Abteil eines Zuges
Rumore ritmico continuo, finestrino, movimento
Kontinuierliches rhythmisches Geräusch, Fenster, Bewegung
Affronto un piccolo viaggio, mangio il riso portato da casa,
Ich trete eine kleine Reise an, esse den von zu Hause mitgebrachten Reis,
mi trovo seduto in uno di questi quattro
ich sitze auf einem dieser vier
aggregati di tessuto e polivinilcloruro espanso.
Aggregate aus Stoff und expandiertem Polyvinylchlorid.
Il pagamento di un biglietto non mi autorizza a lamentarmi del
Die Bezahlung eines Tickets berechtigt mich nicht, mich über die
ritardo, ma mi consente di evitare di fare questi 120
Verspätung zu beschweren, aber sie erlaubt mir zu vermeiden, diese 120
kilometri camminando, quindi sto fermo, aspetto e guardo.
Kilometer zu Fuß zu gehen, also bleibe ich ruhig, warte und schaue.
Ci sono anche delle persone,
Es gibt auch Menschen,
caratteristiche preziose sulle quali mi sto concentrando:
wertvolle Eigenschaften, auf die ich mich konzentriere:
una coppia che si bacia con trasporto,
Ein Paar, das sich leidenschaftlich küsst,
vorrei chiedergli se si amano, in fondo, se si sopportano.
ich möchte sie fragen, ob sie sich lieben, im Grunde, ob sie sich ertragen.
Guardo quegli anziani, li ascolto mentre protestano,
Ich schaue diese Alten an, höre ihnen zu, wie sie protestieren,
cozzano contro la serietà di un controllore,
sie stoßen gegen die Ernsthaftigkeit eines Schaffners,
un muro impenetrabile che screzia la conversazione intercalando con "
eine undurchdringliche Mauer, die das Gespräch sprenkelt, indem er "
Signore!", mentre gli anziani propongono
Mein Herr!" einfügt, während die Alten
difetti che, dialetti che non correggono.
Mängel vorschlagen, Dialekte, die sie nicht korrigieren.
Guardo questa ragazza che mi siede dirimpetto,
Ich schaue dieses Mädchen an, das mir gegenübersitzt,
un'espressione malinconica e scomoda,
ein melancholischer und unbehaglicher Ausdruck,
trasognata, persa nel movimento finestrico.
verträumt, verloren in der Fensterbewegung.
Ha qualche anno in più di me, azzardo un paio, abito scuro, comodo,
Sie ist ein paar Jahre älter als ich, ich schätze ein paar, dunkle, bequeme Kleidung,
non dark, niente trucco, niente top e spille, brillantini,
nicht dark, kein Make-up, kein Top und Anstecker, Glitzerkram,
niente scarpe torturatrici, è una faccia con dei capelli,
keine Folterschuhe, es ist ein Gesicht mit Haaren,
un corpo ricoperto dai vestiti,
ein von Kleidern bedeckter Körper,
caratteristiche estraibili dai movimenti
Merkmale, die aus den Bewegungen
delle braccia, una spalla si stiracchia.
der Arme extrahierbar sind, eine Schulter streckt sich.
Ho del riso nella barba: lo recupero, lo mangio con nonscialanza.
Ich habe Reis im Bart: Ich sammle ihn auf, esse ihn mit Nonchalance.
Le sue palpebre si dimostrano e scompaiono,
Ihre Augenlider zeigen sich und verschwinden,
con movimento ripetuto e
mit wiederholter und
cronometrabile, come i gradini di una scala mobile...
stoppuhrbarer Bewegung, wie die Stufen einer Rolltreppe...
eeh, no, come il percorso di un torrente,
äh, nein, wie der Lauf eines Baches,
nascosto di tanto in tanto dagli alberi,
der hin und wieder von Bäumen verdeckt wird,
cerco di scorgere piccole cascate, cornici immaginarie da osservare.
ich versuche, kleine Wasserfälle zu erspähen, imaginäre Rahmen zum Beobachten.
Resto composto, assorto nel guardare,
Ich bleibe gefasst, vertieft ins Schauen,
con queste metafore artificiose che lasciano a
mit diesen gekünstelten Metaphern, die zu wünschen übrig lassen,
desiderare, di sapere cosa prova: perché continua a cambiare posa?
zu wissen, was sie fühlt: Warum wechselt sie ständig die Pose?
Sarà turbata?
Ist sie beunruhigt?
Sarà nervosa?
Ist sie nervös?
Come sarà mai capitata qui?
Wie ist sie wohl hierher geraten?
Quale sarà la sua storia?
Was mag ihre Geschichte sein?
È storta e scomoda, non veste sobria alla moda, respira,
Sie sitzt schief und unbequem, kleidet sich weder schlicht noch modisch, atmet,
sospira e sbuffa, non trova pace,
seufzt und schnauft, findet keine Ruhe,
contrariamente a quello che comunemente si potrebbe immaginare in un
entgegen dem, was man gemeinhin in einer
racconto ed incontro casuale, qui non c'è nessun gioco di sguardi:
Erzählung und zufälligen Begegnung erwarten könnte, gibt es hier kein Spiel der Blicke:
è solo che io guardo le ragazze come guardo i quadri, anzi,
Es ist nur so, dass ich Mädchen anschaue, wie ich Gemälde anschaue, nein,
con ancora più interesse,
sogar mit noch mehr Interesse,
perché a differenza di un dipinto non stanno mai ferme,
denn im Gegensatz zu einem Gemälde stehen sie nie still,
e non sempre è un elogio, e non sempre, anzi, quasi mai,
und das ist nicht immer ein Lob, und nicht immer, nein, fast nie,
i miei sguardi vogliono sottendere un evidente desiderio di
wollen meine Blicke einen offensichtlichen Wunsch unterstellen,
possederle, anche perché non ho mai compreso come il fare sesso
sie zu besitzen, auch weil ich nie verstanden habe, wie Sex haben
potrebbe assomigliare al possedere un oggetto: alla fine di un atto,
dem Besitzen eines Objekts ähneln könnte: Am Ende eines Aktes,
o coito, io resto me e l'ipotetica lei resta lei,
oder Koitus, bleibe ich ich und die hypothetische sie bleibt sie,
senza un'ipoteca sul corpo,
ohne eine Hypothek auf den Körper,
e con un temporaneo aumento del distacco dato
und mit einer vorübergehenden Zunahme der Distanz, gegeben
da quei due minuti di nichilismo post-orgasmico...
durch diese zwei Minuten postorgasmischen Nihilismus...
ops, scu., scusate, scusate,
oops, Entschu., entschuldigt, entschuldigt,
ma voi riuscivate ad immaginare soltanto fino al
aber konntet ihr euch nur bis zu dem Moment
momento adatto al climax di gesti e frasi da letto?
vorstellen, der für den Höhepunkt von Bettgesten und -phrasen geeignet ist?
Scusate se vi ricordo che un'esperienza completa è un'economia di
Entschuldigt, wenn ich euch daran erinnere, dass eine vollständige Erfahrung eine Ökonomie
salita e discesa, dove la parola "economia" disturba il vostro modo
des Aufstiegs und Abstiegs ist, wobei das Wort "Ökonomie" eure Art
di intendere la spontaneità, e sviluppa il mio al di del vostro.
stört, Spontaneität zu verstehen, und meine über eure hinaus entwickelt.
Ecco, alla fine anche io mi ritrovo a guardare una ragazza
Sieh mal, am Ende finde auch ich mich dabei wieder, ein unbekanntes Mädchen anzuschauen
sconosciuta e inevitabilmente a immaginarla meno vestita, sdraiata,
und sie mir unweigerlich weniger bekleidet vorzustellen, liegend,
in una dinamica concitata,
in einer erregten Dynamik,
di certo meno turbata di quanto non sia ora seduta su quella scomoda
sicherlich weniger beunruhigt, als sie jetzt auf diesem unbequemen
poltrona, ogni volta che la guardo si
Sessel sitzt, jedes Mal, wenn ich sie anschaue, dreht sie sich
rigira, resta tesa, sembra presa dall'ira.
um, bleibt angespannt, scheint von Zorn ergriffen.
Un momento...
Einen Moment...
un momento!
einen Moment!
Sono io!
Ich bin es!
Sono io che quando la guardo la indispongo, la disturbo,
Ich bin es, der sie, wenn ich sie anschaue, verstimmt, sie stört,
la distruggo, immaginando chi sia, cosa stia pensando.
sie zerstört, indem ich mir vorstelle, wer sie ist, was sie denkt.
Sono io la fonte del disagio!
Ich bin die Quelle des Unbehagens!
Non diciamo stupidaggini:
Reden wir keinen Unsinn:
ci dev'essere una condizione di base che la porta a lasciare i nervi
Es muss einen Grundzustand geben, der sie dazu bringt, die Nerven
scoperti, che gli esterni poi possono
blank liegen zu lassen, die Außenstehende dann
toccare e mandare in sovraccarico, ed io non voglio!
berühren und überlasten können, und ich will das nicht!
Non voglio che questa si convinca che non distinguo la parola dalla
Ich will nicht, dass diese sich einbildet, ich unterscheide nicht das Wort von der
lingua, non voglio che intinga il suo odio nei miei alambicchi,
Zunge, ich will nicht, dass sie ihren Hass in meine Destillierkolben taucht,
che mi guardi con gli occhi ardenti e
dass sie mich mit brennenden und
gelidi di chi preferisce incolparti e non capirti.
eisigen Augen ansieht, von jemandem, der es vorzieht, dich zu beschuldigen und nicht zu verstehen.
Sottolineo il fatto che anche io la sto incolpando immaginando il suo
Ich betone die Tatsache, dass auch ich sie beschuldige, indem ich mir ihren
sguardo, la sua non-comprensione, sto complicando troppo,
Blick vorstelle, ihr Nicht-Verstehen, ich mache es zu kompliziert,
sto generando altra tensione, adesso mi smonto,
ich erzeuge weitere Spannung, jetzt zerlege ich mich,
adesso distruggo il muro invisibile che si frappone
jetzt zerstöre ich die unsichtbare Mauer, die sich
tra queste due persone, una delle quali sono io, appunto.
zwischen diesen beiden Personen befindet, von denen eine eben ich bin.
Ho voglia di usare di nuovo la magia,
Ich habe Lust, wieder Magie anzuwenden,
pur sapendo che ne starei abusando,
obwohl ich weiß, dass ich sie missbrauchen würde,
ma il solo volerlo mette il processo in atto,
aber allein der Wunsch setzt den Prozess in Gang,
il solo sperare di non combinare un disastro incrina la mia dote
allein die Hoffnung, kein Desaster anzurichten, beschädigt meine
prima, e voi, voi non crediate che basti essere maghi per essere
Gabe von vornherein, und ihr, ihr glaubt nicht, dass es reicht, Magier zu sein, um
maghi, e non provate a farlo a casa:
Magier zu sein, und versucht es nicht zu Hause:
non cominciate mai discorsi profondi senza pretesti,
Beginnt niemals tiefgründige Gespräche ohne Vorwand,
non sentitevi protetti dai talenti, dalle intenzioni,
fühlt euch nicht geschützt durch Talente, durch Absichten,
dai buoni sentimenti,
durch gute Gefühle,
l'unica cosa che conta è la porta senza porta,
das Einzige, was zählt, ist die Tür ohne Tür,
che in questo caso è chiusa, ed io sbaglio la formula: "
die in diesem Fall geschlossen ist, und ich verwechsle die Formel: "
Ehm, mi dispiace che i miei sguardi ti innervosiscano!.".
Ähm, es tut mir leid, dass meine Blicke dich nervös machen!".
Silenzio... "
Stille... "
No, è che mi sembrava di essere io ad importunarti
Nein, es schien mir eher, als würde ich dich belästigen,
vedendoti così nervosa nel tuo continuo voltarti e rivoltarti...".
da ich dich so nervös sah in deinem ständigen Hin- und Herdrehen...".
Di nuovo silenzio, forse gli occhi reagiscono... "
Wieder Stille, vielleicht reagieren die Augen... "
Sto cercando di scusarmi,
Ich versuche, mich zu entschuldigen,
nella misura in cui l'ambiguità
in dem Maße, in dem die emotionale
emotiva sia competenza di entrambi." "
Ambiguität in der Zuständigkeit von uns beiden liegt." "
Smettila!" "
Hör auf!" "
Cosa?" "
Was?" "
Smettila, io non ti conosco!" "
Hör auf, ich kenne dich nicht!" "
Certo, hai ragione, me ne vado." "
Sicher, du hast recht, ich gehe." "
Ecco, bravo!".
So ist's brav!".
Mi alzo, raccolgo il mio riso, il mio zaino dall'apposito vano,
Ich stehe auf, sammle meinen Reis ein, meinen Rucksack aus dem dafür vorgesehenen Fach,
sono bianco e sparso in chicchi,
ich bin weiß und in Körnern verstreut,
sono deconcentrato come un normale essere umano che ha sbagliato da
ich bin dekonzentriert wie ein normaler Mensch, der von
principio, e mentre guado il corridoio per trovare un rifugio
Anfang an falsch lag, und während ich den Gang durchwate, um Zuflucht zu finden
dall'eccidio di empatia avvenuto alle mie spalle Euridice si
vor dem Empathie-Massaker, das hinter meinem Rücken stattfand, spricht Eurydike
pronuncia e,
und,
che Orfeo si giri o meno, sa che comunque è persa, è morta. "
ob Orpheus sich umdreht oder nicht, sie weiß, dass sie sowieso verloren ist, tot ist. "
Voi uomini siete tutti uguali!" "
Ihr Männer seid alle gleich!" "
Scusa, perché un mago non può mai permettersi di
Entschuldige, warum darf sich ein Magier niemals erlauben,
perdere la concentrazione?" Ah sì, cazzo, puttana... "
die Konzentration zu verlieren?" Ah ja, verdammt, Schlampe... "
Puttana, puttana nervosa di merda!, io non sono un essere umano,
Schlampe, nervöse Scheißschlampe!, ich bin kein Mensch,
io non sono uguale, me ne sto andando,
ich bin nicht gleich, ich gehe gerade,
non è vero che le donne sono più sensibili,
es ist nicht wahr, dass Frauen sensibler sind,
sono empaticamente sterili, anzi non tutte, però tu sicuramente!
sie sind empathisch steril, nein, nicht alle, aber du ganz sicher!
Prendi un passante che ti guarda e si fa
Du nimmst einen Passanten, der dich ansieht und sich
domande e lo cospargi delle tue ansie e debolezze!
Fragen stellt, und überschüttest ihn mit deinen Ängsten und Schwächen!
Sei tu quella che dovrebbe andarsene!" "
Du bist diejenige, die gehen sollte!" "
Io non me ne vado!" "
Ich gehe nicht!" "
Come ti permetti?" "
Wie kannst du es wagen?" "
Datti una calmata!" "
Beruhige dich!" "
Solo perché ho perso il gioco a trattenersi vuoi che me ne vada?" "
Nur weil ich das Spiel des Sich-Zurückhaltens verloren habe, willst du, dass ich gehe?" "
Il gioco che tu hai iniziato,
Das Spiel, das du angefangen hast,
adesso chiamo il capotreno!" C'è qualcosa oltre l'atteggiamento. "
jetzt rufe ich den Zugführer!" Da ist mehr als nur die Haltung. "
E chiamalo, così vedremo!" Passiamo dalle frasi agli insulti,
Ruf ihn doch, dann werden wir sehen!" Wir gehen von Sätzen zu Beleidigungen über,
dagli insulti agli sputi (scambio di saliva),
von Beleidigungen zu Spucken (Speichelaustausch),
è lo spettacolo più basso dato
es ist das niedrigste Schauspiel, das
dall'orgoglio, una pretesa di rispetto.
der Stolz bietet, ein Anspruch auf Respekt.
Non voglio dirti chi sia stato a tirare il primo pugno,
Ich will dir nicht sagen, wer den ersten Schlag ausgeführt hat,
il primo schiaffo, perché ne fareste una questione di morale:
die erste Ohrfeige, denn ihr würdet daraus eine moralische Frage machen:
un uomo picchia una donna, una donna picchia un uomo,
Ein Mann schlägt eine Frau, eine Frau schlägt einen Mann,
ma non vi sto raccontando degli episodi degradanti per
aber ich erzähle euch nicht von entwürdigenden Episoden, um
alimentare il vostro moralismo, indirizzare il vostro giudizio.
euren Moralismus zu nähren, euer Urteil zu lenken.
Voglio che voi entriate nelle cose,
Ich will, dass ihr in die Dinge eintretet,
non che vi chiudiate in gabbie e prendiate le distanze.
nicht dass ihr euch in Käfige einschließt und Abstand nehmt.
Capite il dramma?
Versteht ihr das Drama?
Non tutti si scontrano per gioco,
Nicht alle kämpfen zum Spaß,
non tutti stanno al giogo dell'allenamento,
nicht alle beugen sich dem Joch des Trainings,
non tutti incastrano a forza una morale nel picchiare da sfoggiare
nicht alle zwängen gewaltsam eine Moral ins Prügeln, um sie zur Schau zu stellen,
per giustificare il come e il quando:
um das Wie und Wann zu rechtfertigen:
io e questa ragazza ci stiamo solo picchiando,
Ich und dieses Mädchen prügeln uns einfach nur,
e chi pensa che una donna sia indifesa ha una bassa concezione
und wer denkt, eine Frau sei wehrlos, hat eine geringe Vorstellung
di entrambi i sessi e non ha visto tutti i pugni che mi sono preso.
von beiden Geschlechtern und hat nicht all die Schläge gesehen, die ich eingesteckt habe.
Per voi la violenza è tutta uguale e non
Für euch ist Gewalt alles gleich und ihr
distinguete una contesa da una prepotenza.
unterscheidet nicht einen Wettstreit von einer Anmaßung.
Il fatto che sia io che voi subiamo la preponderanza altrui tutti i
Die Tatsache, dass sowohl ich als auch ihr die Übermacht anderer jeden
giorni senza pause non vi autorizza a smettere di pensare alle cause
Tag ohne Pause erleiden, berechtigt euch nicht, aufzuhören, über komplexe
complesse, alle vostre competenze,
Ursachen nachzudenken, über eure Kompetenzen,
e non siete nemmeno autorizzati a farvi autorizzare da una persona
und ihr seid nicht einmal berechtigt, euch von einer Person wie mir
come me che lascia gli aneddoti aperti per fare
autorisieren zu lassen, die Anekdoten offen lässt, um
in modo che andiate a dormire con gli occhi aperti.
sicherzustellen, dass ihr mit offenen Augen schlafen geht.
Alla fine, mi sarò davvero preso a schiaffi con quella ragazza?
Am Ende, habe ich mich wirklich mit diesem Mädchen geprügelt?
E gli altri passeggeri saranno intervenuti?
Und sind die anderen Passagiere eingeschritten?
Ci saranno stati risvolti legali?
Gab es rechtliche Konsequenzen?
Se leggete questo pezzo come leggete e vi informate dai giornali,
Wenn ihr dieses Stück lest, wie ihr Zeitungen lest und euch informiert,
dai giornali, allora non basta che io mi ripeta
aus Zeitungen, dann reicht es nicht, dass ich mich
due volte, diventiamo esponenziali, esponenziali.
zweimal wiederhole, werden wir exponentiell, exponentiell.





Writer(s): Riccardo Gamondi, Matteo Palma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.