Paroles et traduction Vesa-Matti Loiri - Huilumies
On
tässä
huilu
ja
huilumies
Вот
он
я
— флейтист
и
моя
флейта,
En
täytä
mittaa
normien
sormien
soutelun
Не
соответствую
я
нормам,
пальцы
мои
неуклюжи,
Huoleni
huilutan
Но
печали
свои
я
на
флейте
играю,
Jos
en
lausein
tunteita
tulkita
voi
niille
varmasti
huilu
soi
Если
словами
чувства
свои
выразить
не
могу,
для
тебя
моя
флейта
поёт,
Ja
niistä
sielun
soinnut
pienoisen
lauluni
loi
И
из
этих
звуков
души
моей
скромная
песня
рождается.
On
siinä
aamun
kastehelmien
tuoksu
В
ней
аромат
утренней
росы,
On
kevät
lämmin
vuoripuron
juoksu
Весенний
тёплый
бег
горного
ручья,
Kaiken
sen
minkä
aistin
huiluni
soi
Всё,
что
чувствую
я,
моя
флейта
поёт.
On
siinä
hiiltyvä
ilta,
auringon
rusko
В
ней
тлеющий
вечер,
закатное
зарево,
Parempien
päivien
sammumaton
usva
Неугасимая
надежда
на
лучшие
дни,
On
syksyn
kuolevaa
ruskaa
Осенняя
увядающая
листва,
On
elämä
tuskaa,
sen
huiluni
soi
Жизнь
— это
мука,
и
об
этом
моя
флейта
поёт.
On
tässä
huilu
ja
huilumies
Вот
он
я
— флейтист
и
моя
флейта,
Mä
näen
luonnon
tauluna
lauluna
teille
kaiken
mä
soinnutan
Вижу
природу
как
картину,
как
песню
для
тебя,
всё
в
звуки
я
превращаю,
Ja
näin
riemut,
surut
ja
arkikin
soi
И
так
радость,
печаль
и
будни
звучат,
Jos
en
tuntea
oikein
voi
Если
чувствовать
правильно
не
могу,
On
joka
pettymys,
nauru
sykkivät
sointuni
loi
Каждое
разочарование,
каждый
смех
— мои
звуки
рождают.
On
siinä
päiväperhon
liekkivä
liito
В
ней
пламенный
полёт
дневной
бабочки,
Sammuvan
tähden
öinen
viime
kiit
Последний
ночной
привет
гаснущей
звезды,
Kaiken
sen
minkä
aistin
huiluni
soi
Всё,
что
чувствую
я,
моя
флейта
поёт.
On
siinä
tuiskuvan
talven
hyytävä
halla
В
ней
леденящий
мороз
вьюжной
зимы,
Ihmisen
miehuus
kaikkeuden
alla
Мужество
мужчины
под
сводом
небес,
On
syksyn
kuolevaa
ruskaa
Осенняя
увядающая
листва,
On
elämä
tuskaa,
sen
huiluni
soi
Жизнь
— это
мука,
и
об
этом
моя
флейта
поёт.
On
siinä
päiväperhon
liekkivä
liito
В
ней
пламенный
полёт
дневной
бабочки,
Sammuvan
tähden
öinen
viime
kiito
Последний
ночной
привет
гаснущей
звезды,
Kaiken
sen
minkä
aistin
huiluni
soi
Всё,
что
чувствую
я,
моя
флейта
поёт.
On
siinä
tuiskuvan
talven
hyytävä
halla
В
ней
леденящий
мороз
вьюжной
зимы,
Ihmisen
miehuus
kaikkeuden
alla
Мужество
мужчины
под
сводом
небес,
On
syksyn
kuolevaa
ruskaa
Осенняя
увядающая
листва,
On
elämä
tuskaa,
sen
huiluni
soi
Жизнь
— это
мука,
и
об
этом
моя
флейта
поёт.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aarno Raninen, Vexi Salmi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.