Paroles et traduction Vidyasagar feat. Shankar Mahadevan & Sujatha - Vaadi Vaadi Naattu Katta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vaadi Vaadi Naattu Katta
Vaadi Vaadi Naattu Katta
ஏ
வாடி
வாடி
நாட்டுக்கட்ட,
வசமா
வந்து
மாட்டிக்கிட்ட
Oh
my
darling,
you're
from
the
countryside,
and
you've
gotten
yourself
into
a
bit
of
a
predicament.
ஆஹா
கன்னிப்பொண்ணு
கம்மன்
தட்டை
Aha,
a
young
maiden
with
golden
earrings.
காள
வருதே
மல்லுக்கட்ட
You're
like
a
young
bull,
ready
to
charge.
நீட்டாதே
கண்ணுக்குள்ள
கத்திய
வச்சு
நீட்டாதே
ஹோய்
Don't
hold
that
knife
to
my
eye,
don't
torture
me
like
this.
தீட்டாதே
கன்னத்திலே
கன்னம்
வச்சி
தீட்டாதே
ஹோய்
Don't
press
your
lips
against
mine,
don't
tease
me
like
this.
ஆளில்லா
ஆத்தங்கரை
On
the
banks
of
a
deserted
river,
அதுக்கு
இப்ப
என்னாங்கிற
What's
the
point
of
all
this
longing?
ஏ
வாடி
வாடி
நாட்டுக்கட்ட,
வசமா
வந்து
மாட்டிக்கிட்ட
Oh
my
darling,
you're
from
the
countryside,
and
you've
gotten
yourself
into
a
bit
of
a
predicament.
கனவில
நீங்க
கடிச்சு
வச்ச
காயம்
வலிக்கிறதே
The
wounds
you
inflicted
on
me
in
my
dreams
still
ache.
ஏ
விடிய
சொல்லி
கூவுன
சேவல்
குழம்பில
கொதிக்கிறதே
The
rooster
that
called
out
to
wake
me
is
now
boiling
in
the
pot.
என்
மாமா
என்
மூச்சாலே
முட்டித்தள்ளாதே
My
uncle,
don't
suffocate
me
with
your
breath.
நுனி
நாக்கால
பொட்டு
வச்சா
நெத்தி
தள்ளாதே
Don't
push
me
away
with
the
tip
of
your
tongue.
என்
மாமா...
காதோரம்
மூச்சுப்பட
My
uncle...
your
breath
on
my
ear
சூடேறும்
சும்மாக்கெட
Makes
me
hot
all
over,
but
you
won't
let
me
touch
you.
ஏ
வாடி
வாடி
நாட்டுக்கட்ட,
வசமா
வந்து
மாட்டிக்கிட்ட
Oh
my
darling,
you're
from
the
countryside,
and
you've
gotten
yourself
into
a
bit
of
a
predicament.
மூணாஞ்சாமம்
வீணாப்போகும்
முழுசாப்
போத்திக்கவா
The
third
watch
of
the
night
will
be
wasted,
shall
I
take
you
all
the
way?
ஓலப்பாயி
கூச்சல்
போடும்
கதவை
சாத்திட்டு
வா
The
owl
is
hooting,
close
the
door
and
come
to
me.
அடி
ஆத்தி...
Oh
my
darling...
அடி
ஆத்தி
உன்
கொலுசு
சத்தம்
ஊர
கூட்டாதோ
Oh
my
darling,
don't
let
the
sound
of
your
anklets
arouse
the
whole
village.
அட
உன்
கூத்த
பைய
பார்த்து
உச்சு
கொட்டாதா
Don't
you
feel
ashamed
when
you
dance
like
that?
அடி
ஆத்தி...
ஆளில்லா
ஆத்தங்கரை
Oh
my
darling...
on
the
banks
of
a
deserted
river,
அதுக்கு
இப்ப
என்னாங்கிற
What's
the
point
of
all
this
longing?
ஏ
வாடி
வாடி
நாட்டுக்கட்ட,
வசமா
வந்து
மாட்டிக்கிட்ட
Oh
my
darling,
you're
from
the
countryside,
and
you've
gotten
yourself
into
a
bit
of
a
predicament.
கன்னிப்பொண்ணு
கம்மன்
தட்டை
A
young
maiden
with
golden
earrings.
காள
வருதே
மல்லுக்கட்ட
You're
like
a
young
bull,
ready
to
charge.
ஆளில்லா
ஆத்தங்கரை
On
the
banks
of
a
deserted
river,
அதுக்கு
இப்ப
என்னாங்கிற
What's
the
point
of
all
this
longing?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arivumathi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.