Paroles et traduction Viguen feat. Delkash - Delam Mikhast
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Delam Mikhast
Delam Mikhast (Ich wünschte)
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
صحرا
بود
Ich
wünschte,
du
wärst
da,
und
da
wäre
die
Weite,
گل
بود
و
می
بود
و
مینا
بود
Blumen,
Wein
und
Freude
wären
da.
در
آن
میان
زبان
دل
گویا
بود
Inmitten
dessen
wäre
die
Sprache
des
Herzens
klar,
می
گفتیم
هرچه
در
دل
ها
بود
Wir
würden
alles
sagen,
was
in
unseren
Herzen
ist.
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
مهتابی
Ich
wünschte,
du
wärst
da
und
der
Mond
schiene,
تا
اون
شب
فرصت
رو
دریابی
Damit
du
die
Gelegenheit
dieser
Nacht
ergreifst.
تو
بودی
و
مه
و
صفای
آبی
Du
wärst
da,
mit
dem
Mond
und
der
blauen
Klarheit,
هم
چشمه
هم
چشم
بی
خوابی
Sowohl
die
Quelle
als
auch
die
schlaflosen
Augen.
من
به
دوش
تو
سربر
نهم
تا
سحر
تو
چون
مرغ
چمن
خوش
کنی
نغمه
سر
کن
Ich
lege
meinen
Kopf
bis
zum
Morgengrauen
an
deine
Schulter,
und
du,
wie
ein
Wiesenvogel,
singst
dein
schönes
Lied.
من
به
دوش
تو
سربر
نهم
تا
سحر
تو
چون
مرغ
چمن
خوش
کنی
نغمه
سر
کن
Ich
lege
meinen
Kopf
bis
zum
Morgengrauen
an
deine
Schulter,
und
du,
wie
ein
Wiesenvogel,
singst
dein
schönes
Lied.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Bis
in
diesen
Liedern
die
Nacht
zu
Ende
geht,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Bis
in
einem
Leben,
eine
Nacht,
die
Seele
zum
Geliebten
gelangt.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Bis
in
diesen
Liedern
die
Nacht
zu
Ende
geht,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Bis
in
einem
Leben,
eine
Nacht,
die
Seele
zum
Geliebten
gelangt.
چه
خوش
بود
چو
آهوان
رمیدن
Wie
schön
wäre
es,
wie
Gazellen
zu
springen,
در
کوه
و
در
صحرا
دویدن
In
den
Bergen
und
in
der
Weite
zu
laufen.
کنار
چشمه
با
تو
آرمیدن
Am
Rande
der
Quelle
mit
dir
zu
ruhen,
وز
عاشق
راز
دل
بشنیدن
Und
vom
Liebenden
die
Geheimnisse
des
Herzens
zu
hören.
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
مهتابی
Ich
wünschte,
du
wärst
da
und
der
Mond
schiene,
تا
اون
شب
فرصت
رو
دریابی
Damit
du
die
Gelegenheit
dieser
Nacht
ergreifst.
تو
بودی
و
مه
و
صفای
آبی
Du
wärst
da,
mit
dem
Mond
und
der
blauen
Klarheit,
هم
چشمه
هم
چشم
بی
خوابی
Sowohl
die
Quelle
als
auch
die
schlaflosen
Augen.
از
جهان
بی
خبر
مست
و
مدهوش
تو
Fern
von
der
Welt,
berauscht
und
trunken
von
dir,
گویم
از
عشق
خود
قصه
در
گوش
تو
Flüstere
ich
dir
die
Geschichte
meiner
Liebe
ins
Ohr.
از
جهان
بی
خبر
مست
و
مدهوش
تو
Fern
von
der
Welt,
berauscht
und
trunken
von
dir,
گویم
از
عشق
خود
قصه
در
گوش
تو
Flüstere
ich
dir
die
Geschichte
meiner
Liebe
ins
Ohr.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Bis
in
diesen
Liedern
die
Nacht
zu
Ende
geht,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Bis
in
einem
Leben,
eine
Nacht,
die
Seele
zum
Geliebten
gelangt.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Bis
in
diesen
Liedern
die
Nacht
zu
Ende
geht,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Bis
in
einem
Leben,
eine
Nacht,
die
Seele
zum
Geliebten
gelangt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.