Paroles et traduction Viguen - Delam Mikhast (Delkash)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Delam Mikhast (Delkash)
Хочу тебя (Делкаш)
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
صحرا
بود
Мне
бы
хотелось,
чтобы
ты
была
рядом,
и
была
пустыня,
گل
بود
و
می
بود
و
مینا
بود
Были
цветы,
вино
и
звездное
небо.
در
آن
میان
زبان
دل
گویا
بود
Среди
всего
этого
язык
сердца
был
бы
красноречив,
می
گفتیم
هرچه
در
دل
ها
بود
Мы
бы
сказали
всё,
что
на
сердце.
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
مهتابی
Мне
бы
хотелось,
чтобы
ты
был
рядом,
и
светил
лунный
свет,
تا
اون
شب
فرصت
رو
دریابی
Чтобы
в
ту
ночь
ты
воспользовался
возможностью.
تو
بودی
و
مه
و
صفای
آبی
Ты
был
бы
рядом,
луна
и
голубая
безмятежность,
هم
چشمه
هم
چشم
بی
خوابی
И
родник,
и
бессонные
глаза.
من
به
دوش
تو
سربر
نهم
تا
سحر
تو
چون
مرغ
چمن
خوش
کنی
نغمه
سر
کن
Я
положу
голову
тебе
на
плечо
до
рассвета,
а
ты,
как
птица
в
саду,
пой
прекрасную
песню.
من
به
دوش
تو
سربر
نهم
تا
سحر
تو
چون
مرغ
چمن
خوش
کنی
نغمه
سر
کن
Я
положу
голову
тебе
на
плечо
до
рассвета,
а
ты,
как
птица
в
саду,
пой
прекрасную
песню.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Чтобы
в
этих
песнях
ночь
подошла
к
концу,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Чтобы
за
всю
жизнь
душа
соединилась
с
возлюбленной.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Чтобы
в
этих
песнях
ночь
подошла
к
концу,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Чтобы
за
всю
жизнь
душа
соединилась
с
возлюбленной.
چه
خوش
بود
چو
آهوان
رمیدن
Как
хорошо
было
бы,
словно
газели,
резвиться,
در
کوه
و
در
صحرا
دویدن
Бегать
в
горах
и
по
пустыне,
کنار
چشمه
با
تو
آرمیدن
Отдохнуть
с
тобой
у
родника,
وز
عاشق
راز
دل
بشنیدن
И
услышать
тайну
сердца
влюбленного.
دلم
می
خواست
تو
بودی
و
مهتابی
Мне
бы
хотелось,
чтобы
ты
был
рядом,
и
светил
лунный
свет,
تا
اون
شب
فرصت
رو
دریابی
Чтобы
в
ту
ночь
ты
воспользовался
возможностью.
تو
بودی
و
مه
و
صفای
آبی
Ты
был
бы
рядом,
луна
и
голубая
безмятежность,
هم
چشمه
هم
چشم
بی
خوابی
И
родник,
и
бессонные
глаза.
از
جهان
بی
خبر
مست
و
مدهوش
تو
Не
замечая
мира,
опьяненный
тобой,
گویم
از
عشق
خود
قصه
در
گوش
تو
Я
расскажу
тебе
на
ухо
историю
своей
любви.
از
جهان
بی
خبر
مست
و
مدهوش
تو
Не
замечая
мира,
опьяненная
тобой,
گویم
از
عشق
خود
قصه
در
گوش
تو
Я
расскажу
тебе
на
ухо
историю
своей
любви.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Чтобы
в
этих
песнях
ночь
подошла
к
концу,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Чтобы
за
всю
жизнь
душа
соединилась
с
возлюбленной.
تا
در
این
نغمه
ها
شب
به
پایان
رسد
Чтобы
в
этих
песнях
ночь
подошла
к
концу,
تا
به
عمری
شبی
جان
با
جانان
رسد
Чтобы
за
всю
жизнь
душа
соединилась
с
возлюбленной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.