Viguen - Dou Kabootar - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Viguen - Dou Kabootar




Dou Kabootar
Zwei Tauben
روزی من و تو ای جان همچون کبوترها
Eines Tages, meine Liebste, waren wir wie Tauben,
سر نهادیم با هم در بستر پرها
legten unsere Köpfe zusammen in ein Nest aus Federn.
پرگشاده همرهِ مرغانِ خوش آواز
Breiteten unsere Flügel aus, zusammen mit den Vögeln des schönen Gesangs,
گه به کوهستان و گه به صحرا در پرواز
mal in den Bergen, mal in der Wüste, im Fluge.
جلوه زندگی را در چشم هم میدیدیم
Wir sahen das Leuchten des Lebens in den Augen des anderen,
چون به شب میرسیدیم کنار هم می آرمیدیم
und wenn die Nacht kam, ruhten wir uns nebeneinander aus.
تا نسیمی میوزید آشیانه میلرزید
Wenn eine Brise wehte, bebte das Nest,
ما ز بیم جان خود بر سر هم پر میکشیدیم
und aus Angst um unser Leben breiteten wir unsere Flügel übereinander aus.
اکنون از هم روگردانیم، نه من نه تو نمیدانیم
Nun sind wir voneinander abgewandt, weder ich noch du wissen,
چون شد که آشنا گشتیم، روز دگر جدا گشتیم
wie wir uns kennenlernten und am nächsten Tag getrennt wurden.
هرکس که دلدار مرا از من جدا کرد ای خدا
Wer auch immer meine Liebste von mir getrennt hat, oh Gott,
خواهم بسوزانی دلش، سازی ز دلدارش جدا
ich will, dass du sein Herz verbrennst, ihn von seiner Liebsten trennst.
اکنون از هم روگردانیم، نه من نه او نمیدانیم
Nun sind wir voneinander abgewandt, weder ich noch sie wissen,
چه شد که آشنا گشتیم، روز دگر جدا گشتیم
wie wir uns kennenlernten und am nächsten Tag getrennt wurden.
هرکس که دلدار مرا از من جدا کرد ای خدا
Wer auch immer meine Liebste von mir getrennt hat, oh Gott,
خواهم بسوزانی دلش، سازی ز دلدارش جدا
ich will, dass du sein Herz verbrennst, ihn von seiner Liebsten trennst.
اکنون از هم روگردانیم، نه من نه او نمیدانیم
Nun sind wir voneinander abgewandt, weder ich noch sie wissen,
چه شد که آشنا گشتیم، روز دگر جدا گشتیم
wie wir uns kennenlernten und am nächsten Tag getrennt wurden.





Writer(s): Derderian Derderian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.