Viguen - Raghse Laleh - Pouran - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Viguen - Raghse Laleh - Pouran




Raghse Laleh - Pouran
Raghse Laleh - Pouran
آمد از ره پیک بهاران
The harbinger of spring has arrived,
آمد بخشد مژده به یاران
He has come to give tidings to his friends.
آمد از ره پیک بهاران
The harbinger of spring has arrived,
آمد بخشد مژده به یاران
He has come to give tidings to his friends.
گلبن خوش خبر تا ز سفر آمد
The rosebush, with good news, has returned from its journey,
گل روی تو هم پیش نظر آمد
And your rosy face has also come into view.
گلبن خوش خبر تا ز سفر آمد
The rosebush, with good news, has returned from its journey,
گل روی تو هم پیش نظر آمد
And your rosy face has also come into view.
دیشب وقت سحر مرغکی از گلستان
Last night, at dawn, a little bird from the rose garden
گفتا شد گل نازی نزد باغ و بستان
Said a delicate flower had blossomed in the garden and orchard.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Arise, fresh flower, and fulfill our ancient vow,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
Let's create a joyous feast in the garden and meadow.
با من این همه عشوه روا نباشد
All this coquetry with me is not fair,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
Less of your allure, or let my heart go free.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Arise, fresh flower, and fulfill our ancient vow,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
Let's create a joyous feast in the garden and meadow.
با من این همه عشوه روا نباشد
All this coquetry with me is not fair,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
Less of your allure, or let my heart go free.
شبنم شوید چهره گل را
Dewdrops become the face of the flower,
پر شد از گل دامن صحرا
The meadow's skirt is filled with flowers.
شبنم شوید چهره گل را
Dewdrops become the face of the flower,
پر شد از گل دامن صحرا
The meadow's skirt is filled with flowers.
به تمنای دل گردش صحرا کنم
For my heart's desire, I wander through the meadow,
گله در پیش گل از تو فریبا کنم
And I complain to the flowers about your captivating beauty.
به تمنای دل گردش صحرا کنم
For my heart's desire, I wander through the meadow,
گله در پیش گل از تو فریبا کنم
And I complain to the flowers about your captivating beauty.
آن گلچهره که بر سبزه گره ببندد
That flower-faced one who ties knots in the grass,
بگشاید گره از دل چو به من بخندد
Unties the knots from my heart when she smiles at me.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Arise, fresh flower, and fulfill our ancient vow,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
Let's create a joyous feast in the garden and meadow.
با من این همه عشوه روا نباشد
All this coquetry with me is not fair,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
Less of your allure, or let my heart go free.
خیز تازه گل عهد کهن وفا کن
Arise, fresh flower, and fulfill our ancient vow,
در باغ و چمن بزم طرب به پا کن
Let's create a joyous feast in the garden and meadow.
با من این همه عشوه روا نباشد
All this coquetry with me is not fair,
کم کن عشوه را یا دل من رها کن
Less of your allure, or let my heart go free.





Writer(s): Samadi Samadi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.