Paroles et traduction Viguen - Raghse Laleh - Pouran
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raghse Laleh - Pouran
Raghse Laleh - Pouran
آمد
از
ره
پیک
بهاران
The
harbinger
of
spring
has
arrived,
آمد
بخشد
مژده
به
یاران
He
has
come
to
give
tidings
to
his
friends.
آمد
از
ره
پیک
بهاران
The
harbinger
of
spring
has
arrived,
آمد
بخشد
مژده
به
یاران
He
has
come
to
give
tidings
to
his
friends.
گلبن
خوش
خبر
تا
ز
سفر
آمد
The
rosebush,
with
good
news,
has
returned
from
its
journey,
گل
روی
تو
هم
پیش
نظر
آمد
And
your
rosy
face
has
also
come
into
view.
گلبن
خوش
خبر
تا
ز
سفر
آمد
The
rosebush,
with
good
news,
has
returned
from
its
journey,
گل
روی
تو
هم
پیش
نظر
آمد
And
your
rosy
face
has
also
come
into
view.
دیشب
وقت
سحر
مرغکی
از
گلستان
Last
night,
at
dawn,
a
little
bird
from
the
rose
garden
گفتا
شد
گل
نازی
نزد
باغ
و
بستان
Said
a
delicate
flower
had
blossomed
in
the
garden
and
orchard.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Arise,
fresh
flower,
and
fulfill
our
ancient
vow,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
Let's
create
a
joyous
feast
in
the
garden
and
meadow.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
All
this
coquetry
with
me
is
not
fair,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
Less
of
your
allure,
or
let
my
heart
go
free.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Arise,
fresh
flower,
and
fulfill
our
ancient
vow,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
Let's
create
a
joyous
feast
in
the
garden
and
meadow.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
All
this
coquetry
with
me
is
not
fair,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
Less
of
your
allure,
or
let
my
heart
go
free.
شبنم
شوید
چهره
گل
را
Dewdrops
become
the
face
of
the
flower,
پر
شد
از
گل
دامن
صحرا
The
meadow's
skirt
is
filled
with
flowers.
شبنم
شوید
چهره
گل
را
Dewdrops
become
the
face
of
the
flower,
پر
شد
از
گل
دامن
صحرا
The
meadow's
skirt
is
filled
with
flowers.
به
تمنای
دل
گردش
صحرا
کنم
For
my
heart's
desire,
I
wander
through
the
meadow,
گله
در
پیش
گل
از
تو
فریبا
کنم
And
I
complain
to
the
flowers
about
your
captivating
beauty.
به
تمنای
دل
گردش
صحرا
کنم
For
my
heart's
desire,
I
wander
through
the
meadow,
گله
در
پیش
گل
از
تو
فریبا
کنم
And
I
complain
to
the
flowers
about
your
captivating
beauty.
آن
گلچهره
که
بر
سبزه
گره
ببندد
That
flower-faced
one
who
ties
knots
in
the
grass,
بگشاید
گره
از
دل
چو
به
من
بخندد
Unties
the
knots
from
my
heart
when
she
smiles
at
me.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Arise,
fresh
flower,
and
fulfill
our
ancient
vow,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
Let's
create
a
joyous
feast
in
the
garden
and
meadow.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
All
this
coquetry
with
me
is
not
fair,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
Less
of
your
allure,
or
let
my
heart
go
free.
خیز
تازه
گل
عهد
کهن
وفا
کن
Arise,
fresh
flower,
and
fulfill
our
ancient
vow,
در
باغ
و
چمن
بزم
طرب
به
پا
کن
Let's
create
a
joyous
feast
in
the
garden
and
meadow.
با
من
این
همه
عشوه
روا
نباشد
All
this
coquetry
with
me
is
not
fair,
کم
کن
عشوه
را
یا
دل
من
رها
کن
Less
of
your
allure,
or
let
my
heart
go
free.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samadi Samadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.