Paroles et traduction Vince Gill - Vince On Go Rest High On That Mountain (Commentary)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vince On Go Rest High On That Mountain (Commentary)
Винс о песне "Go Rest High On That Mountain" (Комментарий)
Yeah,
I
think
"Go
Rest
High
On
That
Mountain"
is...
is...
Да,
я
думаю,
что
"Go
Rest
High
On
That
Mountain"...
это...
Will
be
the
one
song
that...
that
if
you
look
at
me
Будет
той
песней,
которая...
которая,
если
ты
посмотришь
на
меня...
What
did
he
do?
Чем
он
занимался?
Well,
he
wrote
that
"Go
Rest
High
On
That
Mountain"
song
Ну,
он
написал
песню
"Go
Rest
High
On
That
Mountain".
That
was
sung
at
every
funeral
for
the
next
bunch
of
years
Которую
пели
на
всех
похоронах
в
течение
последующих
нескольких
лет.
And
a
funeral
director
told
me
one
time
И
один
распорядитель
похорон
как-то
сказал
мне,
He
saw
me,
and
he
goes,
"Look
I
like
your
song
and
all,
but
I
swear
if
I'd
never
hear
it
again
I'll
be
fine"
Он
увидел
меня
и
говорит:
"Слушай,
мне
нравится
твоя
песня
и
всё
такое,
но
клянусь,
если
я
больше
никогда
её
не
услышу,
я
буду
только
рад".
So
it's...
it's
kind
of
a
modern
day
"Amazing
Grace"
Так
что
это...
это
своего
рода
современная
"Amazing
Grace".
And,
and
that's
pretty
heavy,
you
know,
and
it's
pretty
overwhelming
И,
и
это
довольно
тяжело,
знаешь,
и
это
довольно
ошеломляюще.
I
wasn't
even
record
it,
I
wasn't
even
going
record
that
song
when
I
wrote
it
Я
даже
не
собирался
её
записывать,
я
вообще
не
собирался
записывать
эту
песню,
когда
написал
её.
Umm
I
just
wanted
to
grieve
and
write
this
song
for
losing
my
brother
Хм,
я
просто
хотел
погоревать
и
написать
эту
песню,
потому
что
потерял
брата.
And,
and
Tony
talked
to
me
and
says,
"You
gotta
record
that"
И
Тони
поговорил
со
мной
и
сказал:
"Ты
должен
записать
её".
You
know,
and
so,
so
we
did
and
I'm
sure
grateful
that
we
did
and
I
just
liked
that...
Знаешь,
и
так,
так
мы
и
сделали,
и
я,
конечно,
благодарен,
что
мы
это
сделали,
и
мне
просто
нравится,
что...
The
fact
that
I
created
something
that
people
go
to
Тот
факт,
что
я
создал
что-то,
к
чему
люди
обращаются,
When
they're
struggling
the
hardest,
you
know
Когда
им
труднее
всего,
понимаешь?
So
I
sing
it
for
a
whole
lot
of
people
you
know
Поэтому
я
пою
её
для
очень
многих
людей,
знаешь
ли.
I
think
when...
Sweet
Jim
Ed
Brown
passed
Я
думаю,
когда...
милый
Джим
Эд
Браун
скончался,
He
told
his
family
he
says,
"I
love
that
boy,
but
I
don't
wanna
have
to
have
him
sing
that
song"
Он
сказал
своей
семье:
"Я
люблю
этого
парня,
но
я
не
хочу,
чтобы
он
пел
эту
песню
At
my
funeral
tell
him,
"Just
take
the
day
off"
на
моих
похоронах,
скажите
ему:
"Просто
возьми
выходной".
And
uh,
I
was
with
Eddie
Stubbs,
the
great
announcer
at
WSM
and
my
dear
friend
И,
э-э,
я
был
с
Эдди
Стаббсом,
великим
диктором
на
WSM
и
моим
дорогим
другом.
We
were
at
some,
you
know,
there'd
been
a
rash
of
a
lot
of
hillbilly
folks
passing
on
Мы
были
где-то,
знаешь,
был
период,
когда
много
деревенских
ребят
ушли
из
жизни.
You
know
he
eulogized
and
I
sang,
he
eulogized
and
I
sang
several
in
a
row
Знаешь,
он
произносил
хвалебные
речи,
а
я
пел,
он
произносил
хвалебные
речи,
а
я
пел
несколько
раз
подряд.
And
he
looked
my
one
days
and
he
says,
"Hoss,
I
think
you
and
me
are
gonna
bury
'em
all"
И
он
посмотрел
на
меня
однажды
и
говорит:
"Друг,
я
думаю,
мы
с
тобой
всех
похороним".
And
uh,
you
know.
I
just
think
tha,t
you
know,
at
the
end
of
the
day,
you
know
И,
э-э,
знаешь.
Я
просто
думаю,
что,
знаешь
ли,
в
конце
концов,
знаешь
ли,
That's
when
you
want
somebody
to
reach
out
to
you
the
most
is
when
they
hurting
Именно
тогда
тебе
больше
всего
хочется,
чтобы
кто-то
протянул
тебе
руку
помощи,
когда
тебе
больно.
When
they're
really
struggling,
and
that
to
me
has
the
most
depth
of
mattering
Когда
им
действительно
тяжело,
и
это
для
меня
имеет
наибольшую
глубину
значения.
Uh,
So
uh,
you
know,
it's
funny
that
I've
always
hoped
that
that
song
could
wind
up
in
a
hymnal
Э-э,
так
что,
э-э,
знаешь,
забавно,
что
я
всегда
надеялся,
что
эта
песня
окажется
в
сборнике
гимнов.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vincent Grant Gill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.