Paroles et traduction Viro the Virus - Sporadic Measures Ft. Malik B. of the Roots (Bonus Track) [feat. Malik B.]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sporadic Measures Ft. Malik B. of the Roots (Bonus Track) [feat. Malik B.]
Sporadic Measures Ft. Malik B. of the Roots (Bonus Track) [feat. Malik B.]
青い時間
さよなら告げる
Blue
twilight,
bidding
farewell,
A
o
i
ji
kan
sa
yo
na
ra
tsu
ge
ru
Aoi
jikan,
sayonara
tsuge
ru
蒼色的時間
宣告著離別
The
azure
hour
announces
our
parting.
雨避けの傘は僕を抛(ほお)り捨てた
The
umbrella
shielding
me
from
the
rain
has
abandoned
me,
A
ma
yo
ke
no
ka
sa
wa
bo
ku
o
ho
o
ri
su
te
ta
Ama
yoke
no
kasa
wa
boku
o
hoori
suteteta
躲避雨水的傘蓋將我拋棄
The
haven
from
the
downpour
casts
me
aside.
訪れてた
夏にも気付かずに
Unnoticed,
summer
has
arrived,
O
to
zu
re
te
ta
na
tsu
ni
mo
ki
zu
ka
zu
ni
Otozu
reteta
natsu
ni
mo
kizukazu
ni
連到來的夏天
都沒察覺到地
Without
realizing,
summer
has
graced
us.
此処は何処だ
僕は誰だと
吼(ほ)える
Roaring,
"Where
is
this?
Who
am
I?",
Ko
ko
wa
do
ko
da
bo
ku
wa
da
re
to
ho
e
ru
Koko
wa
doko
da,
boku
wa
dare
to
hoeru
狂吼著
這里是哪里
而我又是誰
A
cry
erupts,
"Where
am
I?
Who
am
I?".
終わりが無い、と
行き先を殺す
Declaring,
"There
is
no
end,"
and
extinguishing
the
destination,
O
wa
ri
ga
na
i、to
yu
ki
sa
ki
o
ko
ro
su
Owari
ga
nai,
to
yukisaki
o
korosu
說著「不會有結束」
將目標抹殺
The
proclamation
"There
is
no
end"
obliterates
the
goal.
分かるはずが無い、と
景色を刺した
Asserting,
"It
cannot
be
understood,"
and
piercing
the
scenery,
Wa
ka
ru
wa
zu
ga
na
i、to
ke
in
ji
o
sa
shi
ta
Wakaru
wa
zu
ga
nai,
to
keshiki
o
sashita
說著「一定不會懂」
紮刺著景致
"It
cannot
be
understood,"
pierces
through
the
landscape.
自分で築いた森の外に踏み出せずに
Unable
to
step
outside
the
forest
I
built
myself,
Ji
bun
de
ki
zu
i
ta
mo
ri
no
so
to
ni
fu
mi
da
se
zu
ni
Jibun
de
kizuitamori
no
soto
ni
fumidasezu
ni
就那樣不願踏出自己構築成的森林之外地
Trapped
within
the
confines
of
the
forest
I
constructed.
何故
歩き出さないの?
Why
won't
you
walk
away?
Na
ze
a
ru
ki
da
sa
na
i
no?
Naze
arukidasanai
no?
為何
不邁步離開呢?
Why
do
you
refuse
to
depart?
何故
創り上げないの?
Why
won't
you
create?
Na
ze
tsu
ku
ri
a
ge
na
i
no?
Naze
tsukuri
agena
i
no?
為何
不起身創造呢?
Why
won't
you
bring
something
into
being?
そうして何も始まらないまま
Thus,
with
nothing
ever
begun,
Sou
shi
te
na
ni
mo
ha
ji
ma
ra
na
i
ma
ma
Sōshite
nani
mo
hajimaranai
mama
就那樣什麼都沒有開始地
And
so,
with
no
commencement,
朽ちて腐り行く人を
屍を
超えて
Surpassing
the
decaying,
rotting
people,
the
corpses,
Ku
chi
te
ku
sa
ri
yu
ku
hi
to
o
shi
ka
ba
ne
o
ko
e
te
Kuchite
kusariyuku
hito
o,
shikabane
o
koete
跨越了
逐漸腐朽的人與
屍體
Transcending
the
decaying,
the
deceased,
今
打ち鳴らす衝動の刃が
世界を砕く
Now,
the
blade
of
impulse
resounds,
shattering
the
world.
I
ma
u
chi
na
ra
su
syou
dou
no
ha
ga
sei
kai
o
ku
da
ku
Ima
uchinarasu
shōdō
no
ha
ga
sekai
o
kudaku
此刻
鳴響起的沖動刀刃
將世界粉碎
At
this
moment,
the
blade
of
impulse
shatters
the
world.
朝焼けが追いつく前に
ぐしゃぐしゃに割れた音で構わない
Before
the
dawn
catches
up,
even
with
a
mangled,
broken
sound,
it's
alright,
A
sa
ya
ke
ga
o
i
tsu
ku
ma
e
ni
gu
sya
gu
sya
ni
wa
ne
ta
o
to
de
ka
ma
wa
na
i
Asayake
ga
oitsuku
mae
ni,
gushagusha
ni
wareta
oto
de
kamawanai
在被晨色追上之前
潮濕而破碎的音色也無妨
Before
the
sunrise
arrives,
a
distorted,
fractured
sound
suffices.
天樂(てんがく)を
Play
the
heavenly
music,
將天樂奏出
Let
the
celestial
melody
ring.
削れたピック
朽ち果てたギター
A
worn
pick,
a
decaying
guitar,
Ke
zu
re
ta
pi
kku
ku
chi
ha
te
ta
gi
taa
Kezureta
pikku,
kuchihateta
gitā
被磨平的撥片
已腐朽的吉他
A
chipped
pick,
a
dilapidated
guitar,
いたずらに僕の扉を暴く
Violently
pry
open
my
door,
I
ta
zu
ra
ni
bo
ku
no
to
bi
ra
o
a
ba
ku
Itazura
ni
boku
no
tobira
o
abaku
無意義地掘開了我的門
Forcefully
breach
my
entrance.
通り過ぎた
秋がすぐそこまで
Autumn,
having
passed
by,
is
almost
here,
Ro
o
ri
su
gi
ta
a
ki
gasu
gu
so
ko
ma
de
Tōrisugita
aki
ga
sugu
soko
made
流逝而過的
秋天即將到來
Autumn,
once
transient,
now
approaches.
始めよう
無様な真実を
隠せ
Let's
begin,
concealing
the
unsightly
truth,
Ha
ji
me
yoo
bu
za
ma
na
shin
ji
tsu
o
ka
ku
se
Hajimeyō,
buzama
na
shinjitsu
o
kakuse
開始吧
將醜陋的真實
藏起
Let
us
commence,
masking
the
unseemly
reality.
何故
立ち止まっていたのか?
Why
were
you
standing
still?
Na
ze
ta
chi
to
ma
tte
i
ta
no
ka?
Naze
tachidomatteita
no
ka?
為何
停留在原地呢?
Why
did
you
remain
immobile?
何故
拒み続けたのか?
Why
did
you
keep
refusing?
Na
ze
ko
ba
mi
tsu
zu
ke
ta
no
ka?
Naze
kobami
tsuzuketa
no
ka?
為何
持續抗拒著呢?
Why
did
you
persist
in
your
resistance?
そうして悩み続けた先には
And
so,
beyond
the
continuous
worry,
Sou
shi
te
na
ya
mi
tsu
zu
ke
ta
sa
ki
ni
wa
Sōshite
nayami
tsuzuketa
saki
ni
wa
在那樣地不停煩惱之後
Therefore,
beyond
the
unceasing
anxieties,
芽生え狂い咲く音を
帰り道
捨てて
Discarding
the
sound
of
buds
blooming
madly
and
the
path
home,
Me
ba
e
ku
ru
i
sa
ku
o
to
o
ka
e
ri
mi
chi
su
te
te
Mebae
kuruisaku
oto
o,
kaerimichi
sutete
捨棄了
萌芽的狂亂綻放之音
與回歸之路
Abandoning
the
sound
of
frenzied
blooming
and
the
way
back,
今
打ち鳴らす衝動の刃が
世界を砕く
Now,
the
blade
of
impulse
resounds,
shattering
the
world.
I
ma
u
chi
na
ra
su
syou
dou
no
ha
ga
sei
kai
o
ku
da
ku
Ima
uchinarasu
shōdō
no
ha
ga
sekai
o
kudaku
此刻
鳴響起的沖動刀刃
將世界粉碎
At
this
moment,
the
blade
of
impulse
shatters
the
world.
目が眩むほど美しい
泡沫(うたかた)に揺れた音で貫いて
Piercing
through
with
a
sound
that
sways
in
a
breathtakingly
beautiful
ephemeral
bubble,
Me
ga
ku
ra
mu
ho
do
u
tsu
ku
shi
i
u
ta
ka
ta
ni
yu
re
ta
o
to
de
tsu
ra
nu
i
te
Me
ga
kuramu
hodo
utsukushii,
utakata
ni
yureta
oto
de
tsuranuite
用令使人目眩的美麗泡沫
動搖的音色貫穿而入
Penetrating
with
a
sound
that
oscillates
within
a
mesmerizingly
beautiful,
fleeting
bubble,
天樂(てんがく)を
Play
the
heavenly
music,
將天樂奏出
Let
the
celestial
melody
ring.
今
咲き誇る狂色(きょうしょく)の葉が
世界を飾る
Now,
the
leaves
boasting
a
mad
color
decorate
the
world,
I
ma
sa
ki
ho
ko
ru
kyou
syo
ku
no
ha
ga
sei
kai
o
ka
za
ru
Ima
sakihokoru
kyōshoku
no
ha
ga
sekai
o
kazar
此刻
綻放狂亂色彩的葉子
點綴著世界
At
this
moment,
leaves
flaunting
their
wild
hues
adorn
the
world.
朝焼けが追いつく前に
その核に触れた声を張り上げて
Before
the
dawn
catches
up,
raise
your
voice
that
touched
its
core,
A
sa
ya
ke
ga
o
i
tsu
ku
ma
e
ni
so
no
ka
ku
ni
fu
re
ta
ko
e
o
ha
ri
a
ge
te
Asayake
ga
oitsuku
mae
ni,
sono
kaku
ni
fureta
koe
o
hariagete
在被晨色追上之前
放出觸碰到了那核心的聲音
Before
the
sunrise
arrives,
elevate
the
voice
that
reached
its
essence.
天樂(てんがく)を
Play
the
heavenly
music,
將天樂奏出
Let
the
celestial
melody
ring.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.