Paroles et traduction Waldemar Matuska - Posázavský Pacifik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Posázavský Pacifik
Посазавский Тихий океан
Co
já
jsem
projel
zemí,
prošel
koutů,
Сколько
я
исколесил
земель,
обошел
уголков,
Viděl
z
divů
světa
i
ty
největší,
Видел
из
чудес
света
и
самые
величайшие,
Ale
říkám
pravou
krásu
takovou
tu,
Но
говорю
тебе,
настоящую
красоту,
вот
эту
самую,
Kterou
léta
znám,
tu
nikde
nepředčí
Которую
годами
знаю,
нигде
не
превзойти.
Kam
se
tehdá,
když
jsem
slabý
jako
moucha,
Куда
же
мне
деваться,
когда
я
слаб
как
муха,
Nebo
mám
snad
jak
mí
známí
říkaj
pech,
Или,
как
говорят
мои
знакомые,
не
везет,
Můžu
dát
kde
srdce
řádně
jak
zvon
bouchá
Могу
подарить
тебе
сердце,
бьющееся
как
колокол,
A
mám
síly
dost
a
plíce
jako
měch
И
силы
мои
полны,
а
плечи
крепки.
Když
údolím
se
řítí
Когда
долиной
мчится
Posázavský
pacifik
Посазавский
Тихий
океан,
Stezkou
ocelových
nití
Тропой
стальных
нитей,
Lesklejších
než
čepel
dýk
Блестящих
ярче
лезвия
кинжала.
Já
se
v
téhle
chvíli
cítím
Я
в
этот
миг
чувствую
себя
Zase
jako
uličník,
Снова
бродягой,
Když
údolím
se
řítí
Когда
долиной
мчится
Posázavský
pacifik
Посазавский
Тихий
океан.
Stíny
po
skalách
se
pnou
a
hned
se
lámou
Тени
по
скалам
тянутся
и
тут
же
ломаются,
Až
tam
dolů,
kde
je
zajme
říční
proud
Вниз,
туда,
где
их
подхватит
речной
поток,
A
vzduch
voní
smolou,
heřmánkem
a
slámou
А
воздух
пахнет
смолой,
елью
и
соломой,
V
téhle
chvíli
se
vám
nechce
odtud
hnout
В
этот
момент
тебе
не
захочется
отсюда
уходить.
A
co
teprv
když
se
večer
k
spánku
skládá,
А
что
говорить,
когда
вечер
склоняется
ко
сну,
K
nebi
jiskry
táboráku
vystřelí
К
небу
выстреливают
искры
костра,
Tváře
pálí,
až
se
zimou
třesou
záda
Лицо
горит,
а
спина
дрожит
от
холода,
Žádný
komfort
ale
je
vám
věřte
líp
Но
поверь,
никакого
комфорта
не
надо.
Modrou
nocí
jen
tak
zvědavě
se
kouká
В
синюю
ночь
лишь
любопытно
выглядывает
Někdy
sova,
jindy
přijde
párek
srn
Иногда
сова,
иногда
пара
косуль
пробежит,
Měsíc
prochází
se,
kde
je
ve
dne
louka,
Луна
гуляет
там,
где
днем
лужок,
Čeká
copak
vyjde
z
vašich
šesti
strun
Ждет,
что
же
выкинут
ваши
шестеро
струн.
Kdyby
někdo
nabízel
mi
tisíc
klajmů,
Если
бы
кто
предложил
мне
тысячу
богатств,
Celou
Aljašku
i
šperky
tepané
Всю
Аляску
и
кованые
украшения,
Jen
ať
mu
ten
kraj
aspoň
na
dva
týdny
najmu
Лишь
бы
этот
край
хоть
на
две
недели
мне
сдал,
Řeknu:
"Milej
pane,
tak
to
teda
ne!"
Я
скажу:
"Милый
мой,
так
дело
не
пойдет!"
Když
údolím
se
řítí
Когда
долиной
мчится
Posázavský
pacifik
Посазавский
Тихий
океан,
Stezkou
ocelových
nití
Тропой
стальных
нитей,
Lesklejších
než
čepel
dýk
Блестящих
ярче
лезвия
кинжала.
Já
se
v
téhle
chvíli
cítím
Я
в
этот
миг
чувствую
себя
Zase
jako
uličník,
Снова
бродягой,
Když
údolím
se
řítí,
Когда
долиной
мчится
Posázavský
pacifik
Посазавский
Тихий
океан.
La
la
la
la
la
la
la
Ла
ла
ла
ла
ла
ла
ла
Jsem
zas
jako
uličník,
Снова
я
бродяга,
Když
údolím
se
řítí
Когда
долиной
мчится
Posázavský
pacifik
Посазавский
Тихий
океан.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ray Griff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.