Paroles et traduction Walter Silva - Cascabeles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cascabeles
Cascabeles (Jingle Bells)
A
la
de
Dios
y
buen
viaje
To
God's
grace
and
a
good
journey,
Buen
viento
y
buena
marea,
Fair
wind
and
a
following
tide,
Voy
a
cantar
este
golpe
a
ver
si
los
zapatean,
I'm
going
to
sing
this
rhythm
to
see
if
they'll
dance
to
it,
Pues
dicen
que
donde
canto
raro
el
que
no
parrandea.
For
they
say
that
where
I
sing,
it's
rare
for
someone
not
to
party.
Un
día
me
ausente
del
llano,
One
day
I
was
absent
from
the
plains,
Pero
la
ausencia
del
llano
a
uno
el
pecho
le
golpea,
But
the
absence
of
the
plains
strikes
one's
chest,
Los
recuerdos
patenticos
con
las
nostalgias
pelan,
Authentic
memories
grapple
with
nostalgia,
Y
entre
nostalgia
y
recuerdos
uno
no
chilla
ni
pea.
And
between
nostalgia
and
memories,
one
neither
cries
nor
complains.
Soy
un
28
marcero,
I
am
a
March
28th,
Llanos
del
73,
Plains
of
'73,
Desde
entonces
cantador
y
ustedes
los
pueden
ver,
Since
then
a
singer,
as
you
can
all
see,
He
cumplido
cabalmente
con
mi
sagrado
deber.
I
have
faithfully
fulfilled
my
sacred
duty.
Claro
a
veces
me
emborracho
y
es
cuando
voy
a
mi
pueblo,
Of
course,
sometimes
I
get
drunk,
and
that's
when
I
go
to
my
town,
Pero
yo
qué
puedo
hacer,
But
what
can
I
do?
Allá
es
en
la
única
parte
que
me
da
gusto
beber,
There's
the
only
place
where
I
enjoy
drinking,
Con
todos
los
que
crecí
y
los
que
nos
vieron
crecer,
With
all
those
I
grew
up
with
and
those
who
saw
us
grow.
Ademas
en
los
parrandos
entre
joropo
Besides,
in
the
parties,
between
joropo
Y
Bandolas
es
mucho
lo
que
uno
canta,
And
bandolas,
one
sings
a
lot,
Es
mucho
el
coplero
bueno
que
otro
coplero
se
planta,
Many
good
singers
challenge
each
other,
Y
mucho
el
verso
veguero
que
en
un
arpa
se
agiganta,
And
many
a
country
verse
becomes
gigantic
on
a
harp,
Y
mucho
los
amoríos,
And
many
are
the
love
affairs,
Que
entre
pasaje
y
corrio
uno
cantando
levanta,
That
between
passage
and
corrido,
one
raises
with
song,
Amores
que
van
y
vienen
pero
que
del
alma
arrancan,
Loves
that
come
and
go
but
tear
from
the
soul,
Un
si
te
vas
vuelve
pronto
cantador
porque
haces
falta.
A
"if
you
go,
come
back
soon,
singer,
because
you
are
missed."
Golpe
criollo
sabanero,
Creole
rhythm
of
the
savanna,
Con
llano
en
su
melodía,
With
the
plains
in
its
melody,
Con
llano
todos
sus
versos,
With
the
plains
in
all
its
verses,
Ahí
nos
cogimos
y
hay
llano
en
el
alma
mía.
There
we
embraced,
and
there's
the
plains
in
my
soul.
Arpa
deme
sentimiento,
Harp,
give
me
feeling,
Para
cantar
lo
que
siento
como
en
otrora
se
hacia,
To
sing
what
I
feel
as
it
was
done
in
the
past,
Camisa
nudo
al
ombligo,
Shirt
knotted
at
the
navel,
Pantalón
arremangado
de
medianoche
pal
día.
Pants
rolled
up
from
midnight
till
day.
En
este
corto
camino,
On
this
short
path,
Que
llevo
de
cantador,
That
I
take
as
a
singer,
Retomo
la
senda
criolla
por
el
bien
de
mi
folclor,
I
return
to
the
Creole
path
for
the
good
of
my
folklore,
El
canto
criollo
para
bien
de
mi
folclor.
The
Creole
song
for
the
good
of
my
folklore.
Porque
el
llano
nunca
olvida
cuando
me
dio
a
conocer,
Because
the
plains
never
forget
when
they
made
me
known,
Romance
del
coleador,
Romance
of
the
Coleador,
Donde
andará
mi
muchacha,
Where
will
my
girl
be,
De
fundo
a
fundo
y
en
la
manga
del
amor.
From
ranch
to
ranch
and
in
the
sleeve
of
love.
Después
de
tanto
trabajo,
After
so
much
work,
Voy
a
tomarme
un
descanso,
I'm
going
to
take
a
break,
Compadre
Víctor
Riveros,
Compadre
Víctor
Riveros,
Con
su
familia
espéreme
allá
en
su
rancho,
With
your
family,
wait
for
me
there
at
your
ranch,
En
el
rancho
cascabeles
donde
la
At
the
Cascabeles
ranch
where
the
Brisa
que
pasa
lleva
suspiro
de
un
banco,
Breeze
that
passes
carries
the
sigh
of
a
bench,
La
misma
brisa
al
pasar
va
peinando
The
same
breeze
as
it
passes
combs
La
sábana
y
la
sencillez
del
campo.
The
savanna
and
the
simplicity
of
the
countryside.
Quiero
montar
un
caballo,
I
want
to
ride
a
horse,
Rápido
cual
vendaval,
Fast
as
a
gale,
Recio
como
venenillo,
mire
compadre
bueno
como
carnaval.
Strong
as
poison,
look
compadre,
good
as
a
carnival.
Acostarme
en
un
Chinchorro
y
para
To
lie
down
in
a
hammock
and
for
Echar
una
canta
que
lleven
los
Barragán,
To
throw
a
song
that
the
Barragáns
carry,
Por
Dios
familia
llévese
el
trago
que
quiera
y
los
amigos
que
pueda,
By
God,
family,
take
whatever
drink
you
want
and
the
friends
you
can,
Esta
vez
no
tengo
afán.
This
time
I'm
in
no
hurry.
Que
no
falte
Fredy
Olmos
coleador
Let
Fredy
Olmos,
the
coleador,
not
be
missing
Que
en
acacias
fue
campeón
de
campeones,
Who
in
Acacias
was
champion
of
champions,
Muchachos
que
en
una
manga,
Boys
who
in
a
ring,
Tienen
muchas
condiciones,
Have
many
skills,
Usted
le
brinda
la
mano
y
el
You
offer
your
hand
and
the
Deporte
del
coleo
tiene
nuevos
defensores,
Sport
of
coleo
has
new
defenders,
Como
Camilo
Rivera,
Like
Camilo
Rivera,
Igual
Ramiro
Rodríguez
excelentes
coleadores.
Also
Ramiro
Rodríguez,
excellent
coleadores.
Compadre
no
me
imagino,
Compadre,
I
can't
imagine,
Después
que
haya
amanecio,
After
dawn
has
broken,
Como
será
ese
guayabo
que
todos
anden
prendidos,
What
that
hangover
will
be
like,
with
everyone
hungover,
Yo
con
un
litro
de
guaro
por
ahí
cantando
un
corrio.
Me
with
a
liter
of
liquor
singing
a
corrido
somewhere.
La
cabeza
de
la
becerra,
The
head
of
the
heifer,
Que
sobre
el
pogo
jumea
buscando
pleito
en
el
río,
That
grazes
on
the
pogo
looking
for
a
fight
in
the
river,
En
el
rancho
cascabeles,
At
the
Cascabeles
ranch,
Compadre
sin
compromiso
cuente
con
el
cantó
mío.
Compadre,
without
obligation,
count
on
my
singing.
Cuando
no
voy
a
su
fondo,
When
I
don't
go
to
your
ranch,
Que
queda
en
el
centro
del
llano,
Which
is
in
the
center
of
the
plains,
Como
dice
Pedro
Flores,
As
Pedro
Flores
says,
Me
da
sentimiento
mano.
It
makes
me
feel,
man.
Como
no
voy
a
sentir,
How
can
I
not
feel,
Si
me
hace
falta
el
calor
novenbrino
de
un
verano,
If
I
miss
the
November
heat
of
a
summer,
Hallar
un
tranqueo
abierto
y
un
To
find
an
open
gate
and
a
Saludo
por
supuesto
esta
su
casa
paisano.
Greeting,
of
course,
"this
is
your
home,
countryman."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva Guti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.