Walter Silva - En la Manga del Amor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Walter Silva - En la Manga del Amor




En la Manga del Amor
В рукаве любви
Hay toro para el amor en la manga de mi pecho,
Сердце, как арена для любви,
Hay toro para el amor, es la manga más pequeña que no tiene reglamentos,
Арена для любви, самая маленькая, без правил,
Tampoco 300 metros, ni corral recibidor,
Ни 300 метров, ни загона для быков,
Solo gana campeonatos en ella mi corazón,
Лишь мое сердце побеждает в чемпионатах,
El monta un noble caballo q se llama sentimiento,
Оно скачет на благородном коне по имени Чувство,
Aunque brioso a la traición, si hay un capitán de manga,
Бурное, но верное, если есть судья на арене,
Son los detalles q guarda, amor bajo luna llena,
Это детали, которые хранит в себе любовь при луне,
O a pleno rayo de sol,
Или в ярких лучах солнца,
Por eso mi pecho grita, suéltenle toro al amor.
Поэтому моя грудь кричит: "пустите быка любви".
La talanquera esta abierta, desde q mi dios quisiera,
Ворота арены открыты, с тех пор, как мой Бог пожелал этого,
Desde q conocí el mundo he sido buen coleador,
С тех пор, как я узнал мир, я стал хорошим борцом,
Mas no necesariamente coleador de banco y manga,
Но не обязательно в банке и на арене,
De liga y federación, yo coleo sencillamente en mi pecho y al amor... (Bis)
В лиге и федерации, я борюсь просто в своем сердце и за любовь... (дважды)
II
II
La primera gran faena que hiciera mi corazón,
Первая великая задача, которую выполнило мое сердце,
Siempre la vivo sintiendo, la manga estaba repleta
Я всегда вспоминаю ее, арена была полна,
Y era el toro un buen amor,
И бык был хорошей любовью,
Y le di un campanillazo,
И я ударил его колокольчиком,
Que todavía lo recuerdo, pues no hay mejor campanilla que la que se da queriendo,
Что я до сих пор помню, потому что нет лучшего колокольчика, чем тот, который дается с любовью,
Han pasado muchos años, sigo siendo coleador,
Прошло много лет, я все еще борец,
De amor, pero amor del bueno,
За любовь, но настоящую любовь,
Turno que se me presente me gusta sacarlo e puerta,
В каждый раз, когда мне выпадает возможность, я выхожу на арену,
Y antes de primera zona, sacarle el mejor provecho,
И до первой зоны, я выжимаю из этого максимум,
Para no irme sin puntaje, pues mi honor no tiene precio...
Чтобы не уйти без очков, ведь моя честь бесценна...
Hay dos jueces en mi turno, el uno ha de ser mi orgullo,
На моей арене два судьи, один - моя гордость,
Pa' pelear un saque e' puerta, otro juez es mi valor,
Для борьбы за выход на арену, другой судья - моя храбрость,
Son las cintas, cuantos besos, que recibo cuando gano, si pierdo siento dolor,
Ленты - это поцелуи, которые я получаю, когда побеждаю, когда проигрываю, мне больно,
Porque estando a puerta e' coso desperdicie la ocasión...
Потому что, выйдя на арену, я упустил свой шанс...





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.