Walter Silva - Fundo E' Rio - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Walter Silva - Fundo E' Rio




Fundo E' Rio
Дно - это река
Muy cerca de la vereda
Недалеко от тропы,
Muy cerca de la vereda de donde yo soy oriundo...
Недалеко от тропы, откуда я родом...
En la barranca del rio
На берегу реки,
Familia pa que lo sepa de vara en tierra es mi fundo
Семья, чтобы вы знали, на земле у реки - моя вотчина.
Alli escribo mis canciones
Там я пишу свои песни
Con un cuatrico veguero cuando ando meditabundo
С четырёхструнной гитарой, когда я задумчив.
Me siento sobre el barranco
Я сажусь на обрыв
Y entre silvo y tal cual silvo mis pies al agua le zumbo
И между свистом и ещё каким-то свистом, мои ноги погружаю в воду.
Escucho le que uno canta
Я слушаю, как она поёт,
Viendo bajar las espumas siempre por el mismo rumbo
Видя, как пена спускается вниз, всегда в одном направлении.
Y mucho el verso que roba
И много стихов она крадёт
A un caramero en creciente agua abajo dando tumbos
У растущей реки, несущейся вниз, кувыркаясь.
Le bolteo la espalda al rio
Я поворачиваюсь спиной к реке,
Y hay mismismo tengo sabana como pocos en el mundo
И прямо там у меня есть саванна, как мало у кого в мире.
A si entre sabana y rio
Так, между саванной и рекой,
Me hicieron hombre faculto
Меня сделали мужчиной, способным,
Sobre un potranco mañoso
На своенравном жеребце
Y crecientes mayo y junio
И в разливах мая и июня.
En la punta de un cabresto
На кончике повода
Dia por dia me aprendo un nudo Despues que suelto trabajo
День за днем я учусь новому узлу. После того, как заканчиваю работу,
Voy y me hecho un baño fresco
Я иду и принимаю прохладный душ,
Y no hay quebranto que tenga que no se valla agua a bajo
И нет такой хвори, которая не ушла бы вниз по течению.
A palanca y canalete
С помощью рычага и весла,
Si me toca espercudirme desde chiquito lo hago
Если мне приходится напрягаться, я делаю это с детства.
Ya tengo los ojos ondos
У меня уже усталые глаза
De mirar para otro lado
От того, что смотрю в другую сторону,
Aun cariño que me puso como un cuchillo espalmado
На ту любовь, которая вонзилась в меня, как расплющенный нож,
Que yo abandone mi rio
Чтобы я покинул свою реку,
Se ria secarle su cause en imbierno gota a gota
Чтобы высушить её русло зимой, капля за каплей.
No respetar su creciente por DIOS familia cuando puel monte se vota
Не уважать её разлив, Боже, семья, когда гора обрушивается.
Ya ven que soy ribereño
Вы же видите, что я речной житель,
Ya ven que soy ribereño si en la estampa se me nota
Вы же видите, что я речной житель, это видно по моему облику.
La fuerza de un remolino
Сила водоворота
Se representa en mis coplas
Отражается в моих куплетах.
Mi curiara representa riqueza que a diario brota
Моя пирога олицетворяет богатство, которое ежедневно возникает
Desde la pata de un mango
У подножия мангового дерева,
Que queda cerca al barranco cuando escucho un fuera e borda
Которое стоит у обрыва, когда я слышу подвесной мотор.
Con un poncho lo capeo
Пончо я накидываю,
Y le pego un grito criollo si atraca no me importa
И кричу по-креольски, если причалит, мне все равно.
Solo dejo que valla
Я просто позволяю ему идти,
Que se lo trague esa vuelta que a otra vuelta desemboca
Пусть его проглотит этот поворот, который в другой поворот впадает.
Me quedo viendo al barranco
Я остаюсь, глядя на обрыв,
Como lo golpean las olas
Как его бьют волны.
Y si es por la tardecita viendo el sol como se ahoga
И если это ближе к вечеру, наблюдаю, как тонет солнце.
Caminando por la playa
Гуляя по пляжу,
Una noche de verano fue que conosi a mi esposa
Летней ночью я встретил свою жену.
Hoy despues de seis calostros
Сегодня, спустя шесть лет,
La playa sigue igualita y la mujer mas hermosa
Пляж все такой же, а женщина еще прекраснее.
Ella sabe que yo tengo la virtud que
Она знает, что у меня есть дар,
DIOS me dio y es la de cantar mis coplas
Который дал мне Бог, и это дар петь мои куплеты.
Hay veces que me reclama con un besito en la boca
Иногда она просит меня, целуя в губы:
Cantame de tanto verso el verso que a mi me toca
"Спой мне из всех стихов тот, что предназначен мне".





Writer(s): Walter Silva Guti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.